убрал, в общем, про чЮдо, пусть останется на совести группы.)
Offline
убрал, в общем, про чЮдо, пусть останется на совести группы.)
не могли они поточнее выразить свою мысль,а то ишь,в переносное их потянуло,только запутали
Offline
ALeM пишет:Сегодня редкостно упоротые сказки. Хотя оркская оркам подходит
Ткните мне где там упоротость?
Хантыйский рассказчик объелся мухоморами. И под конец сказки его таки знатно торкнуло, и жадного старика - владельца огня сожрал рояль из кустов. Только так можно воспринимать внезапное озолочение жлоба. Наверное, здесь спрятана глубокая народная мудрость - в холодной тундре делись огнём, дарующим жизнь, а иначе станешь мешком дерьма. Или золота. Отметим пренебрежение к желтому металлу у кочевого народа.
Online
milanca пишет:tambien, "Il mostro" переводится как "урод","страшила" (разг)...точно не "чудо" (miracolo)...хотя по музыке и не сказала бы,что это про уродство...такая красивая,хоть и грустная
Тогда уж монстр, по-русски. Я так перевел в данном случае.
мой преподаватель французкого настучала бы мне по губам, если бы я переводил monstre монстр, engager ангажировать итд... А она - соавтор словаря Гака... как говорят в тырнетах "кто знает, тот поймёт")))
Відпливали наші кораблі, ми були так нестримано близькі,
Та тепер зійшли на різних берегах
Offline
убрал, в общем, про чЮдо, пусть останется на совести группы.)
чудо, чудовище же... или ты про Ю?
Відпливали наші кораблі, ми були так нестримано близькі,
Та тепер зійшли на різних берегах
Offline
VasyaP пишет:milanca пишет:tambien, "Il mostro" переводится как "урод","страшила" (разг)...точно не "чудо" (miracolo)...хотя по музыке и не сказала бы,что это про уродство...такая красивая,хоть и грустная
Тогда уж монстр, по-русски. Я так перевел в данном случае.
мой преподаватель французкого настучала бы мне по губам, если бы я переводил monstre монстр, engager ангажировать итд... А она - соавтор словаря Гака... как говорят в тырнетах "кто знает, тот поймёт")))
ого.
Гак - дядя, конечно, солидный.
Offline
tambien пишет:убрал, в общем, про чЮдо, пусть останется на совести группы.)
чудо, чудовище же... или ты про Ю?
ну спорно всё-таки. чудовище - это всё-таки со знаком минус, чудо - со знаком плюс. нипанятна, что думать. ))
Offline
VasyaP пишет:milanca пишет:tambien, "Il mostro" переводится как "урод","страшила" (разг)...точно не "чудо" (miracolo)...хотя по музыке и не сказала бы,что это про уродство...такая красивая,хоть и грустная
Тогда уж монстр, по-русски. Я так перевел в данном случае.
мой преподаватель французкого настучала бы мне по губам, если бы я переводил monstre монстр, engager ангажировать итд... А она - соавтор словаря Гака... как говорят в тырнетах "кто знает, тот поймёт")))
Слово заимствовано из французского языка еще в 17-м веке. Так что в данном случае ваш пример корректным не будет.
Плюс как я уже сказал, для названия песни именно оно мне кажется наиболее точным.
Offline
Тинга пишет:ALeM пишет:Сегодня редкостно упоротые сказки. Хотя оркская оркам подходит
Ткните мне где там упоротость?
Хантыйский рассказчик объелся мухоморами. И под конец сказки его таки знатно торкнуло, и жадного старика - владельца огня сожрал рояль из кустов. Только так можно воспринимать внезапное озолочение жлоба. Наверное, здесь спрятана глубокая народная мудрость - в холодной тундре делись огнём, дарующим жизнь, а иначе станешь мешком дерьма. Или золота. Отметим пренебрежение к желтому металлу у кочевого народа.
В тундре же нет мухоморов...
Offline
ALeM пишет:Тинга пишет:Ткните мне где там упоротость?
Хантыйский рассказчик объелся мухоморами. И под конец сказки его таки знатно торкнуло, и жадного старика - владельца огня сожрал рояль из кустов. Только так можно воспринимать внезапное озолочение жлоба. Наверное, здесь спрятана глубокая народная мудрость - в холодной тундре делись огнём, дарующим жизнь, а иначе станешь мешком дерьма. Или золота. Отметим пренебрежение к желтому металлу у кочевого народа.
В тундре же нет мухоморов...
Лишайник есть. Насколько знаю, оленей от него торкает. Может рассказчик себя оленем почувствовал?
Offline
Тинга пишет:ALeM пишет:Сегодня редкостно упоротые сказки. Хотя оркская оркам подходит
Ткните мне где там упоротость?
Хантыйский рассказчик объелся мухоморами. И под конец сказки его таки знатно торкнуло, и жадного старика - владельца огня сожрал рояль из кустов. Только так можно воспринимать внезапное озолочение жлоба. Наверное, здесь спрятана глубокая народная мудрость - в холодной тундре делись огнём, дарующим жизнь, а иначе станешь мешком дерьма. Или золота. Отметим пренебрежение к желтому металлу у кочевого народа.
Очень напоминает небылицы из армянских мультиков:http://youtu.be/GpEkCAc4pzs
Offline
Где корновский хардкор про туалет?
У меня время жмет.
Offline
ALeM пишет:Тинга пишет:Ткните мне где там упоротость?
Хантыйский рассказчик объелся мухоморами. И под конец сказки его таки знатно торкнуло, и жадного старика - владельца огня сожрал рояль из кустов. Только так можно воспринимать внезапное озолочение жлоба. Наверное, здесь спрятана глубокая народная мудрость - в холодной тундре делись огнём, дарующим жизнь, а иначе станешь мешком дерьма. Или золота. Отметим пренебрежение к желтому металлу у кочевого народа.
В тундре же нет мухоморов...
Есть там грыбы. и мне кажется, я узнаю среди них мухоморы
http://miph.livejournal.com/644564.html
Online
tambien
2 НЕФ - http://img.fifa.com/imgml/flags/s/ita.gif Ashram – Il mostro (Италия) - там жеж напейсано "неоклассика" Найдите мне этнических инструментов здесь.
пианино?
скрипка?
Відпливали наші кораблі, ми були так нестримано близькі,
Та тепер зійшли на різних берегах
Offline
Кстати, в сказке охотники еще и по деревьям лазили, а это уже лесотундра и южнее. Так что без мухоморов точно не обошлось.
Редактировался ALeM (2013-09-18 23:48:31)
Online
ALeM пишет:tambien
2 НЕФ - http://img.fifa.com/imgml/flags/s/ita.gif Ashram – Il mostro (Италия) - там жеж напейсано "неоклассика" Найдите мне этнических инструментов здесь.
пианино?
скрипка?
Отличная шутка
Online
Корн
5 - Christopher Tin、多田葵、りあ、大村香織 - 窓から見える | Christopher Tin, Aoi Tada, Lia, Kaori Omura - Mado Kara Mieru (США/Япония) - очень хорошо
3 - けったろ - 恋椿姫 | Kettaro - Koi Tsubaki Hime (Япония)
2 - 赤飯 - 鏡音八八花合戦 | Sekihan - Kagamine Hachi Hachi Hana No Kassen (Япония) - захлёбывающийся голос, бррр
0 НЕФ - 赤飯 - 古書屋敷殺人事件 | Sekihan - Kosho Yashiki Satsujin Jiken (Япония) - песня-то неплохая, но, блин, и этно в доступной форме нет, и эти ещё издевательства над звуком в районе 3:13 ещё больше отдаляют песню от жанра конкурса... как раз то, о чём я говорил, ни народности, ни историчности
в общем, лидер был явный, а вот расставить три последние песни оказалось сложнее. но за "Mado kara mieru" спасибо.
Редактировался tåmbién (2013-09-18 23:49:12)
Offline
marseille пишет:ALeM пишет:tambien
2 НЕФ - http://img.fifa.com/imgml/flags/s/ita.gif Ashram – Il mostro (Италия) - там жеж напейсано "неоклассика" Найдите мне этнических инструментов здесь.
пианино?
скрипка?Отличная шутка
На скрипке играют венгры и цыгане свои фолковые песенки.
Offline
ALeM пишет:marseille пишет:пианино?
скрипка?Отличная шутка
На скрипке играют венгры и цыгане свои фолковые песенки.
Это не делает ее народным инструментом, а все, что сыграно на скрипке - этнишком. А вот насвисти исполнитель на флейточке всю эту мелодию, я бы поверил
Online
Тинга пишет:ALeM пишет:Хантыйский рассказчик объелся мухоморами. И под конец сказки его таки знатно торкнуло, и жадного старика - владельца огня сожрал рояль из кустов. Только так можно воспринимать внезапное озолочение жлоба. Наверное, здесь спрятана глубокая народная мудрость - в холодной тундре делись огнём, дарующим жизнь, а иначе станешь мешком дерьма. Или золота. Отметим пренебрежение к желтому металлу у кочевого народа.
В тундре же нет мухоморов...
Есть там грыбы. и мне кажется, я узнаю среди них мухоморы
http://miph.livejournal.com/644564.html
у меня эти журналы дико зависают.
Offline
ну спорно всё-таки. чудовище - это всё-таки со знаком минус, чудо - со знаком плюс. нипанятна, что думать. ))
игра слов и оттенков... чудо-юдо... начудили, в общем, каков пердимонокль )))
Відпливали наші кораблі, ми були так нестримано близькі,
Та тепер зійшли на різних берегах
Offline
Слово заимствовано из французского языка еще в 17-м веке. Так что в данном случае ваш пример корректным не будет.
Плюс как я уже сказал, для названия песни именно оно мне кажется наиболее точным.
в 17-ом? в любом случае, язык знати, которая по-французски говорила лучше чем по-русски. у меня дочь так же путаeт языки иногда. Кароч, я за мокроступы и самодвужущиеся повозки )))
Відпливали наші кораблі, ми були так нестримано близькі,
Та тепер зійшли на різних берегах
Offline
Тинга пишет:ALeM пишет:Отличная шутка
На скрипке играют венгры и цыгане свои фолковые песенки.
Это не делает ее народным инструментом, а все, что сыграно на скрипке - этнишком. А вот насвисти исполнитель на флейточке всю эту мелодию, я бы поверил
В Норвегии, например, точно можно отнести к народному инструменту.
Хардангерская скрипка - применялась в фолк-музыке народов Западной Норвегии. При игре использовались только основные струны, но они передавали вибрацию дополнительным струнам (расположены за порожком), которые добавляли к звучанию особый характерный тон. Хардангер скрипка - постоянная участница всех местных сельских фестивалей или знаменательных событий.
Offline
На скрипке играют венгры и цыгане свои фолковые песенки.
"В цыганских импровизациях, тесно связанных с оргиастическим характером их танцев, отражается древняя средневосточная традиция использования музыки в качестве магического средства.
Цыганская музыка вокальная, без инструментального сопровождения. Распространение в Европе получила благодаря появлению цыганских исполнителей в Англии при королевском дворе в 16-м веке."
Offline
не, ну с пианино, я погорячился... а вот орган был бы вполне
Відпливали наші кораблі, ми були так нестримано близькі,
Та тепер зійшли на різних берегах
Offline