[quote mainhill]Вот вам шедевр, займитесь
Шо за брэд? Это откуда?
[quote dema][quote I are the winner!]У Димы больше слов, помоему, чем дела)))
верните миня в шкооолу.... я тож как Олегс буду все песенки слушать и песенки переводить)) абисчаю, честное октябренское (в пионеры мя не взяли )
Ну вообще-то мы с димой уже школы позаканчивали...
Offline
Это Индюк из Ирландского) Для тех,кто с бронивика))
_____________________________________
Offline
МЫ с бронивика отстой не слушаем.
А что надо? Дим, отдаю текст на растерзание тебе. Я не решусь переводить это, боюсь выноса мозга.
Offline
нашли тут разтерзалку) тоже мне)))
_____________________________________
Offline
Дима, мы в тебя верим, родина этого не забудет)
Offline
да смысл это переводить?:))
Offline
На выходные развожусь с интернетом, во вторник ждите обновлений
Offline
Развлекись
(Мы собираемся здесь)
Иногда мы открываем дверь надежде
Затем, малыш, мы надеемся, что дверь не закроется
Мы оглядываемся, наше будущее остается там
Не можешь увидеть моё будущее?
Мы по-настоящему ладим
Подобно солнечному свету и солнцу
Как виноград и вино
Но в один миг тебе покажется, что я принесу тебе беды
Если ты хочешь разлечься, не убегай
Не уходи, ведь я твоё летнее солнце
Если ты хочешь узнать настоящую любовь и развлечься
Хм… тогда не убегай
Я знаю историю, заставляющую тебя смущаться
О малыш, не тайна в том, почему ты летишь
Я не как девушки, девушки которые появляются и исчезают
И со мной ты не будешь один
Мы по-настоящему ладим
Подобно звездам и свету звезд
Как колокол и колокольный звон
Но ты говоришь, что не останешься, ты думаешь, я рвану о тебя
Если ты хочешь разлечься, не убегай
Не уходи от меня, когда я одна.
Я единственная, кто ослабляет твои облака вдали
В любое время когда дождливые дни сводят тебя с ума
Я даже прогулять с тобой на луну
Спущусь на пляж на целый день
Я только хочу быть твоим другом веселья ради
Offline
Всю ночь
Солнце встает
Я чувствую себя превосходно
Я только наслаждаюсь жизнью
Прямо здесь в тени
Прокатимся сейчас же
Я буду на твоей стороне
Так просто в легкой жизни
Отмечаем хорошие времена
Всю ночь
Всю ночь
Отмечаем хорошие времена – давай же
Всю ночь
Сбегать, из постели
Одень свои голубые замшевые туфли – ага
Понимайся, вверх и танцуй
Если твоя жизнь как печальная песнь, может быть
Тебе следовало бы попробовать и отпраздновать это
Отпраздновать это
Offline
Бродяги в ночи
Хотя дни и проходят, я закрываю свои глаза и чувствую шелк сжигающий меня
Твоя кожа, эти великолепные губы, которые я целовал так давно
Вечером я попытаюсь отругать ноющее сердце, оно наполнено тобою
Оно наполнено одиноким дождем – повинуется
О луна, я следую за тобою в темноте
Кажется мы бродяги в ночи
Твой холод превращает меня в бессердечного
Пока сжигающий светом рассвет победит её небесной синевы сияющие глаза
В этот пустой день, как и в предыдущий я иду через тысячу улыбок
И пытаюсь найти взгляд, тот, что исцелить все раны внутри
Но я еще здесь на краю мира, падаю как камень к тебе
Светишь так высоко, одна – как я
Offline
Так, касательно переводов. Если кто-то хочет перевести тексты с оригинальной, а не английской версии - у вас есть время до конца недели. После этого я публикую что есть и претензии о качестве переводов не принимаю.
Offline
А еще чего-нибудь допереводить надо?
Offline
[quote mainhill]Так, касательно переводов. Если кто-то хочет перевести тексты с оригинальной, а не английской версии - у вас есть время до конца недели. После этого я публикую что есть и претензии о качестве переводов не принимаю.
копирни мне тексты переводов что у тебя есть по балканам и израилю - я посмотрю переводы. желательно на мыло.
Offline
[B]Deli[/B] (Безумен, безумец)
По русски надеюсь получается осмысленно.
[B]Aranıyor sahibi ruhumun tam yerine mi dustum? [/B] - Упал ли я в нужном месте, разыскивая хозяйку своей души?
[B]Direniyor, faili tutkunun, kızmıs ve kuculmus [/B] - Сопротивляясь (тут: убегая, прячась), виновница моей безумной страсти рассердилась и исчезла
[B]Aranıyor sahibi ruhumun tam yerine mi dustum?[/B] - Упал ли я в нужном месте, разыскивая хозяйку своей души?
[B]Direniyor, direniyor, direniyor…[/B] - А она прячется, прячется,
[B]Beni buyutun, ağlatmayın[/B] - Подними меня, не заставляй меня плакать
[B]Sevginiz nerde, ovunduğunuz?[/B] - Где та любовь, ты же гордилась ею
[B]Beni buyutun, ağlatmayın[/B] - Подними меня, не заставляй меня плакать
[B]Sahte duslerle oyalamayın[/B] - Не развлекай меня пустыми мечтами
[B]Bir yarım akıllı bir yarım deli[/B] - Я наполовину разумен, наполовину безумен
[B]Dört yanım akıllı[/B] - На четыре стороны разумен
[B]Bir yanım deli[/B] - На одну безумен
[B]Herkes akıllı bir ben deli[/B] - Все вокруг разумны, только я безумен
[B]Bir ben deli[/B] - Только я
Offline
Дублирую
Оро
Кто ласкает милого моего?
Кто будит твои сонные губы?
Не забудь ты моё имя
Когда начнет целовать тебя
Мои колосья не спите
Поцелуй его, усыпи меня
Не ломай мой лед, воды нет
Не сыпь мне соль на рану, слез нет
Кто танцует моё оро?
Пускай не танцует за нас двоих.
Колосья мои усыпи меня.
Нуна нэй,
нуна нуна нуна нуна нуна нэй,
Нуна нэй
На Видовдан разбуди меня,
Чтоб увидеть снова
На Видовдан разбуди меня,
Чтоб однажды увидеть еще хоть раз
Offline
ок, израиль и югославы у андрея))))
Offline
Есть ли смысл переводить Ребекку со словенского?
Она же вроди хэви везер будет петь...
Offline
аха, я тот же вопрос андрею задал...
вообще дигилу добили израилем и черногорией... не знаю с каким словарем они делали переводы...
Offline
В принципе черногория нормально переведена, только это совершенно разные языки)
поэтому специфический перевод...
Offline
[quote arbat2005]В принципе черногория нормально переведена, только это совершенно разные языки)
поэтому специфический перевод...
какие разные языки?:))) для русских разницы никакой. за исключение екавасти и иекавасти.
Offline
Я про английский и сербский, просто там дословно так, а смысл немного другой)
Offline
Тестовый вариант:
http://esckaz.com/2008/rustrans.htm
Не хватает: Македонии, Боснии, Словении - Дима? Португалии - Антон?
Франции нигде нет текста и он будет в итоге наполовину на французском
Кто знает Румынский и Итальянский - помогите?
Эстонский маразм я перевести не могу.
Испанский маразм я перевел. Если теперь кто напишет требуемые к нему 15 примечаний по фигурантам песни...
Offline
Энди, еще скажи что эстонский маразм хуже ирландского))))
Offline
---Дима===
эстонское дерьмецо я уже переводил, как до дому доберусь с нелетающими самолетами в этой стране - пришлю. словению тоже сделаю. македония = пробовал - кроме сербских и русских слов там куча непонятного, надо хотя бы смысл понимать. босну сделаю, там намана. менегуцци тож все просто.
_____________________
One
Two
Three
But now you’re a bore
_____________________
Offline