Мы ещё можем "бимба" и "кровосиси"
Offline
трасянка с суржиком ладно ещё. вот если Масал начнёт писать по-польски - то тут нам всем придётся прикурить ну, кроме Павлика )
Online
а если с переводом на русский?
с переводом на русский можно
Offline
я раньше польский на слух только так воспринимала. Дословно не могла перевести, но смысл понимала, да и польские журналы листала. Так же и белорусский
Offline
ну я по-белорусски кое-что тут читал пару дней назад. даже вроде и понял что-то, на удивление
Online
я раньше польский на слух только так воспринимала. Дословно не могла перевести, но смысл понимала, да и польские журналы листала. Так же и белорусский
Потому что польский, украинский и белорусский очень близки. В русском языке довольно много всяких влияний других народов, это сказывается, в итоге несмотря на довольно близкую родственность белорусов, украинских и русских, русский язык стоит несколько особняком. Именно из-за этого поляки, украинцы и белорусы друг друга отлично понимают (в эту компанию можно занести еще и словаков), а вот у русских с пониманием этих языков проблемы
Offline
вот как можно троллейбус (!!!) не увидеть?
ой, да запросто. подьезжаю на перекрёсток передпмной одна машина, у нас стоп. машина впереди начинает торгается, вуезжает за стоп, я за ней... вдруг он резко останавливается, врубает заднюю (тут я уже понял, что шас будет) и вьежает в меня))). вот просто на ровном месте. Выходит, смотрит на мои марсельские номера (сам из Лиона) и говорит так робко "ой, извините, я не посмотрел". лол
хорошо, что за ним пешеходы переходить не стали..
ну, а я что, рукой только махул
а ещё у нас на платилке на автобане, грузовик дал задом и задавил мотоциклиста, который за ним в очереди был.
Все же очень быстро происходит
Відпливали наші кораблі, ми були так нестримано близькі,
Та тепер зійшли на різних берегах
Offline
вот если Масал начнёт писать по-польски
Тады я спешно начну вспоминать все, что знаю по-японски. ))
Зима близко (c)
Offline
Тинга пишет:я раньше польский на слух только так воспринимала. Дословно не могла перевести, но смысл понимала, да и польские журналы листала. Так же и белорусский
Потому что польский, украинский и белорусский очень близки. В русском языке довольно много всяких влияний других народов, это сказывается, в итоге несмотря на довольно близкую родственность белорусов, украинских и русских, русский язык стоит несколько особняком. Именно из-за этого поляки, украинцы и белорусы друг друга отлично понимают (в эту компанию можно занести еще и словаков), а вот у русских с пониманием этих языков проблемы
У меня семья русскоязычная. Так что могу поспорить И украинский я изучала лишь со 2 класса. Ну хоть и слышала с детства.
Offline
Тинга пишет:я раньше польский на слух только так воспринимала. Дословно не могла перевести, но смысл понимала, да и польские журналы листала. Так же и белорусский
Потому что польский, украинский и белорусский очень близки. В русском языке довольно много всяких влияний других народов, это сказывается, в итоге несмотря на довольно близкую родственность белорусов, украинских и русских, русский язык стоит несколько особняком. Именно из-за этого поляки, украинцы и белорусы друг друга отлично понимают (в эту компанию можно занести еще и словаков), а вот у русских с пониманием этих языков проблемы
я бы скорее сказал, что в русском просто заимствования несколько другие обычно так-то их, насколько я знаю, вполне сравнимое количество, если не считать совсем уж неологизмы.
Online
Ой, я тут А.С. Пушкина читаю на белорусском в переводе Р.Бородулина... это нечто!!!
Offline
а вот у русских с пониманием этих языков проблемы
Да, нашему слуху даже сербохорватский ближе.
Зима близко (c)
Offline
Ой, я тут А.С. Пушкина читаю на белорусском в переводе Р.Бородулина... это нечто!!!
Ты таки знаешь толк в извращениях. Читай оригинал. ))
Зима близко (c)
Offline
ФУНТиК пишет:Ой, я тут А.С. Пушкина читаю на белорусском в переводе Р.Бородулина... это нечто!!!
Ты таки знаешь толк в извращениях. Читай оригинал. ))
а ты почитай, это великолепно!!!
Зiмовая ранiца
Зимнее утро
(пер. Рыгор Барадулiн)
Мароз i сонца; дзень цудоўны!
Яшчэ ты дрэмлiш, друг чароўны -
Красуня, уставай, пара:
Даруй пяшчотнаму дакору -
Сустрэць паўночную Аўрору
Прыйдзi, як поўначы зара!
Учора, помнiш, завiруха
Iмглiла неба, выла глуха;
Пабляклай плямай з вышынi
Праз хмары поўня ледзь жаўцела,
I ты журботная сядзела
А сёння ... у акно зiрнi:
Пад сiнiзной нябёсаў сцiшна
Кiлiмамi велiкапышна
Зiхотна стылы снег ляжыць;
Празрысты лес адзiн чарнее,
Праз iней елка зелянее,
I рэчка пад iльдом блiшчыць.
Бурштынным водсветам наўкола
Пакой асветлены. Вясёла
Трашчыць запаленая печ.
I цеплiць думкi жар ляжанкi.
А ведаеш: кабылу ў санкi
Ты мне запрэгчы не пярэч.
Па роўнi ранiшняга снегу,
Друг любы, аддамося бегу
Каня, што нецярплiва мкне,
Праведаем палi пустыя,
Лясы, нядаўна скрозь густыя,
I бераг той, што любы мне.
* * *
Мороз и солнце; день чудесный!
Ещё ты дремлешь, друг прелестный
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!
Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела -
А нынче..... погляди в окно:
Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.
Вся комната янтарным блеском
Озарена. Весёлым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?
Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.
Offline
Paulik Espen пишет:а вот у русских с пониманием этих языков проблемы
Да, нашему слуху даже сербохорватский ближе.
ага серьёзно
я как-то в киношке на "Завете" оказался без перевода. Очень много понятно было
А ещё словенский, тоже очень понятный
Відпливали наші кораблі, ми були так нестримано близькі,
Та тепер зійшли на різних берегах
Offline
У меня с пониманием устной речи то проблемы будут, но это из-за моего слуха, украинский-то и на слух пойму, а вот польский уже с проблемами будет. Письменно польский понимаю при том даже, что язык никогда особо и не учил. На украинском даже свободно Шкляра и Винничука в оригинале читаю
Offline
а я сербохорватский с трудом как раз. помню только, что живот - это ни разу не живот, и всё
Online
Просто в том же украинском пропорции русских и польских слов не 50 к 50, а уклон идет на польский язык, поэтому мне, к примеру, чистый украинский непонятен. Вот с суржиком уже лучше - процент русских слов повышается, а остальное можно додумать.
Возможно, в белорусском - также.
Зима близко (c)
Offline
а я сербохорватский с трудом как раз. помню только, что живот - это ни разу не живот, и всё
А вот тут уже надо вспоминать "не жалея живота своего". Устаревшие слова очень хорошо перекликаются с сербохорватским.
Редактировался Vendetta (2014-03-27 21:47:32)
Зима близко (c)
Offline
Просто в том же украинском пропорции русских и польских слов не 50 к 50, а уклон идет на польский язык, поэтому мне, к примеру, чистый украинский непонятен. Вот с суржиком уже лучше - процент русских слов повышается, а остальное можно додумать.
Возможно, в белорусском - также.
также. Лексика ближе к польскому. Но вот трасянку легко поймете
Offline
tambien пишет:а я сербохорватский с трудом как раз. помню только, что живот - это ни разу не живот, и всё
А вот тут уже надо вспоминать "не жалея живота своего". Устаревшие слова очень хорошо перекликаются с сербохорватским.
По-чешски "живот" - "жизнь"
Offline
в белорусском, имхо, главное - привыкнуть к выносящему мозг правописанию )))
Online
а я сербохорватский с трудом как раз. помню только, что живот - это ни разу не живот, и всё
5 лет назад свободно тв смотрела, радио слушала - на слух всё воспринимала и понимала Мне на слух всегда легче.
Редактировался Товарищ Китанья (2014-03-27 21:49:26)
Offline
в чешском главное запомнить, что урода=красавица.
кстати только в русском вроде слово уродина такой смысл приняло странный
Відпливали наші кораблі, ми були так нестримано близькі,
Та тепер зійшли на різних берегах
Offline
Венди пишет:tambien пишет:а я сербохорватский с трудом как раз. помню только, что живот - это ни разу не живот, и всё
А вот тут уже надо вспоминать "не жалея живота своего". Устаревшие слова очень хорошо перекликаются с сербохорватским.
По-чешски "живот" - "жизнь"
При чехах главное "шукаю" не ляпнуть.
Зима близко (c)
Offline