Это вы тут от имени французов оскорбляетесь? 🙂
Всегда бесило, когда слова выговариваются не так как пишутся. Потому что их реально просто не знаешь как читать. Если не изучаешь специально язык в школе. Никто не объяснил. А потом еще и носители языка с претензиями, что вот такие невежи, неправильно читаете наши названия брендов и фирм.
Давайте еще раз тоже обговорим эту букву “о” в русском языке, которая в половине случаев читается зачем-то как “А”, путая тех, кто изучает язык.
Потому, кстати, мы вас и вычисляем легко при разговоре, по аканию. Потому что вы читаете всё как “А”, а у нас многие буквы в одинаковых словах читаются как “о”. И мы так не акаем. И нам режет ухо сразу ваше “акание”. Не помню, или уже говорила. Может и говорила 🙂
“Молоко” у нас и говорится так. А не “малако”. “Корова” так и говорится. А не “карова”.“Половина” говорится как “половына”, а не “палавина”.
Я в прошлый раз спрашиала, никто вроде и не ответил.В чем священный смысл этих замен “о” на “а” в словах. И пачиму тагда проста так с “а” и не писать? :rolleyes: