Отлично, вперед к победе по зрителям
Offline
Фигня, но хоть не глоткодёрство, жить можно
Offline
Оу, я только что обнаружил, что этот Дади был моим фаворитом в отборе... Песню не помню. Но оценка высокая, пойду переслушаю.
Online
LaiONEn Барзилаевич пишет:Gaik пишет:Будто в отборе есть что-то лучше
Daði
Вот также когда-то я предсказал отправление Кончиты за победой, когда ее еще не объявили представителем попомните мои слова и на этот раз, на данный момент мой прогноз сбылся
тоже буду надеяться
Online
Вот это на столько странно, что в отличии от Литвы может реально победить в обкуренной Голландии.
Offline
Вот это на столько странно, что в отличии от Литвы может реально победить в обкуренной Голландии.
Литва лучше. Тут кроме одного проигрыша больше ничего интересного нет, куплеты занудство.
Eurovision 2024
UNITED BY SCANDALS
Offline
Это не то что бы странно.... песня то сама обычная. А вот ребятки соберут всю гик аудиторию это точно. Вот только вопрос много ли таких смотрит евро.
Offline
Если они все же передумают и вернут исландский язык - то тогда уж точно станут вишенками на торте.
#TeamКолхоз!
Offline
Я немножко не понял сейчас... откуда внезапно пошли разговоры про его победу?
Offline
Забавные они, чем-то напомнили литовцев, но у Литвы песня куда лучше. Но на фоне балладного года тоже могут высоко оказаться.
Offline
Я немножко не понял сейчас... откуда внезапно пошли разговоры про его победу?
В данном случае, я не о победе, а о месте в первой половине списка по итогам финала евры для победы надо вернуть родной язык
Редактировался Барзилаевич ♋ (2020-03-01 01:37:27)
#TeamКолхоз!
Offline
если уж хатари не смогли выше 10-го по зрителям, то этим-то куда, алло
еврофорумская классека в действии
Offline
Я немножко не понял сейчас... откуда внезапно пошли разговоры про его победу?
Да ну, не расстраивайтесь заранее. Не будет никакой победы. Будет жесткий провал. И это абсолютно предсказуемо и ожидаемо. (Буду злорадствовать)
Offline
если уж хатари не смогли выше 10-го по зрителям, то этим-то куда, алло
еврофорумская классека в действии
Хатари агрессивные были, я об этом писал. А тут лёгкая наркомания и хипстерство, а-ля Собрал. Соответсвует короче настроению Нидерланды. Вполне могут и неожиданно победить.
Редактировался Oleg (2020-03-01 01:54:37)
Offline
Ну, в принципе, вполне сносно, местами даже интересно. В этом году, как и ожидалось, будет весьма непритязательный ассортимент европесен.
Offline
Таки не Ива?
Ну перфомансом она не особо порадовала, поэтому жаль 50/50.
Касаемо победителей отбора - отдельно песенка ничего такого, но в совокупности с перфомансом весьма неплохо. Но их борьбу с литовцами за победу не вижу, хотя они и играют с ними в какой-то мере на одном поле.
Offline
Чет мой мозг не осиливает адекватно перевести вот эту фразу из второго куплета песни:
Three birds of a feather
Нашел только, что "Birds of a feather" - это британский ситком. Но эта информация особо не помогла, ибо я все равно не понимаю, как это должно прозвучать на русском языке.
#TeamКолхоз!
Offline
Чет мой мозг не осиливает адекватно перевести вот эту фразу из второго куплета песни:
Daði Freyr пишет:Three birds of a feather
Нашел только, что "Birds of a feather" - это британский ситком. Но эта информация особо не помогла, ибо я все равно не понимаю, как это должно прозвучать на русском языке.
Это идиома такая: http://www.correctenglish.ru/reference/ … -together/
Offline
birds of a feather - два сапога пара
ну тут "три сапога пара" песня-то про его ребёнка, видимо, речь о Дади, матери и дочери/сыне.
Offline
Милый закос под семидесятые, и его тембр просто десять из десяти, но как-то драйва и сумашедшинки не хватило.
Offline
Орбреллл, Тамби, спасибо)
Редактировался Барзилаевич ♋ (2020-03-01 02:53:11)
#TeamКолхоз!
Offline
Чет мой мозг не осиливает адекватно перевести вот эту фразу из второго куплета песни:
Daði Freyr пишет:Three birds of a feather
Нашел только, что "Birds of a feather" - это британский ситком. Но эта информация особо не помогла, ибо я все равно не понимаю, как это должно прозвучать на русском языке.
Ну и гугл и яндекс солидарны в переводах почти типо "птицы одного полета", "одного поля ягода"
Но сейчас фантазии не хватает на изящный перевод)))
Offline
Вот тоже хотел написать, что конкуренты Литве нарисовались ) и вот тут оригинальность именно настоящая, но в целом тоже середняк
Offline
LaiONEn Барзилаевич пишет:Чет мой мозг не осиливает адекватно перевести вот эту фразу из второго куплета песни:
Daði Freyr пишет:Three birds of a feather
Нашел только, что "Birds of a feather" - это британский ситком. Но эта информация особо не помогла, ибо я все равно не понимаю, как это должно прозвучать на русском языке.
Ну и гугл и яндекс солидарны в переводах почти типо "птицы одного полета", "одного поля ягода"
Но сейчас фантазии не хватает на изящный перевод)))
Пока что оставлю в топике с песнями "Три сапога пара" - прямо нравится мне данный словесный каламбур
Хотя, конечно же, "три птицы одного полёта" будет намного точнее
Редактировался Барзилаевич ♋ (2020-03-01 02:34:15)
#TeamКолхоз!
Offline