От со-автора песни: "It describes the situation of Westerners, their models and their way of seeking refuge in the Oriental rituals for comfort. It’s a pretext to observe how are we as modern humans. Westerners are turning to oriental cultures like tourists who go into a holiday village. Oriental cultures are seen as an escape from the stress, but they were not born for this. It’s the trivialisation of something profound"
Перевод: "Песня описывает ситуацию в западном мире, модели поведения людей, как они сбегают от повседневности и ищут утешения в восточных ритуалах. Что является отговоркой, отказом взглянуть на современного человека трезво. Люди запада едут к восточным культурам, как туристы на отдых за город. Эти культуры воспринимаются в контексте снятия стресса, но их изначальное предназначение в корне иное. Такое отношение - тривиализация чего-то гораздо более глубокого и значимого".
Тогда всё ещё хуже. Я то думал, там "глубоко и значимо" про несамостоятельность людей и зависимость от брендов, трендов (в том числе и всяких феншуев).
Offline
Когда я хихикал по поводу "плагиата" номера, то не думал, что всё будет в итоге так
Айка, матушка, подскажи где Юфорию тут искать? Тоже не понимаю.
Offline
Дженни пишет:Я специально вот прям щас послушала Юфорию. Не слышу никакого сходства *пожимает плечами*
Для чистоты эксперимента надо слушать инструменталку. Сходство бросается.
Забавно) где только не пытаются увидеть плагиат) хотя малейшее сходство с уже спетыми песнями будет практически у любой новой композиции. Почему тогда у Лазарева You My Only One никто не обратил внимания на более очевидное сходство с этой юфорией? (в самом начале, вступление) О плагиате речь не идет, но сходство и плагиат разные вещи. На такие сходства даже и внимания обращать не стоит.
Offline
Италии похоже придётся изменить текст, потому что правила запрещают упоминания брендов.
https://oikotimes.com/2017/02/14/italy- … ge-lyrics/
Хм, Тео вроде пел про гугл-карты и ничего
Offline
Гугл мэпс заменили на all the maps, так что брэнды и правда нельзя
Offline
Offline
Да какая Юфория. Послушать и забыть. Никакого намека на хитовый мотив. Италия последние два года нравилась, а в этом году что-то никак вообще.
Редактировался Buranovskiy (2017-02-16 12:35:00)
Offline
Ору с плагиата Юфории более фееричного бреда давно не слышал
Eurovision 2024
UNITED BY SCANDALS
Offline
А что тут такого, будто впервый раз на евро копируют кого-то
ESTOY EN UN BUEN MOMENTO
Offline
Про прилипчивость - у меня песня из головы не уходит со своей победы на Сан-Ремо. И я не могу сказать, что я прям в каком-то восторге от песни, мне она просто нравится (Франция так-то мне больше привлекательна).
Но вот чего у песни не отнимешь, так это въедливости. И это очень хорошо.
Расстраивает только, что вроде хотят наступить на очередные грабли и добавить все-таки английский в песню, чего я категорически не хочу.
Offline
Ну вот ради чистоты эксперимента в виду некоторых столь восторженных отзывов. Послушал я еще раз Италию, пробежался по другим отборочным песням от других стран - Таянна, Эйс, потом какой-нить Рожден... и уже не помню итальянского мотива песни.
Пойдет по пути Амира, которому многие прочили победу? Да даже эта песня мне почти сразу понравилась и было желание послушать ее еще как минимум один раз.
Редактировался Buranovskiy (2017-02-16 14:35:55)
Offline
Хотят добавить английский, потому что боятся, что поскольку итальянского не поймут, то номер с обезьяной будет воспринят как шутка. С этой точки зрения смысл в переводе есть. Хотя я бы лучше оставила оригинальный язык и убрала обезьяну. В контексте Евровидения такой номер все равно посчитают за шутку в независимости от языка.
Offline
Ну нееет, давайте без английского, зачем он( И обезьяну тоже нельзя убирать, это же главная фишка! Надо просто чтобы комментаторы перед выступлением сказали пару слов о тексте песни и назначении этой обезьяны на сцене, тогда и вопросов у зрителей не возникнет
Offline
Обезьяну и танец ни в коем случае нельзя убирать - это главная фишка визуальная. Шутка здесь и нужна.
И если немного на английский переведут - ничего криминального.
Offline
Загвоздка в том, что это не шутка, а сатира - и вот этот тонкий момент хотят сохранить и донести. А это сложно, учитывая нераспространенность итальянского языка и несерьезную репутацию Евровидения.
Обезьяна, безусловно, прикольная и танец классный, но что-то все равно придется делать. Что-то одно неизбежно: либо частичный перевод, либо номер без обезьяны.
Редактировался Дженни (2017-02-16 15:14:22)
Offline
Offline
За обезьяну пока можно не переживать, это просто мои предположения, как можно избежать шуточного восприятия выступления.
Offline
Извините, если уже писали здесь, но очень уж хорошо текст песни разобрали в примечаниях тут: http://it.lyrsense.com/francesco_gabban … alis_karma
Сразу и про обезьяну понятно
Offline
Насчет английского не страшно, а вот примата надо чем-то восполнять,если уберут.
Offline
Offline
не надо ничего ни переводить, ни убирать. для передачи смысла одного куплета будет явно недостаточно (да и блин, кто слушает тексты на евровидении?), а вот Франческо самому будет, боюсь, менее комфортно в плане исполнения.
Offline
Мне кажется, что вот оно как есть сейчас, так и идеально
Offline
Для передачи смысла даже самим итальянцам здесь итальянского недостаточно... Каждая вторая строчка требует сноску и пояснение, что имелось в виду.
А всё потому, что автор не писал никому никакой месседж. А только самозабвенно упивался тем, сколько отсылок и забористых эпитетов/метафор и прочей мишурной ерунды он сможет впихнуть в текст попсовой песни.
Вышло неудобоваримо и без справочников и википедий не воспринимается.
Offline
Поэтому итальянский - лучший вариант для него самого же. Пусть непонимающие думают, что там вселенский месседж в шедевральном воплощении.
Offline
2011: Певец
2012: Певица
2013: Певец
2014: Певица
2015: Певец (трио)
2016: Певица Francescа
2017: Певец Francesco
Непредсказуемая Италия
Offline