Хирург за деньги работает справки ради...
Offline
Не всё в этом мире измеряется деньгами, для справки.
Offline
вы ещё подеритесь! у каждого есть свое мнение! зачем друг на дурга бочки катить, что ваши мнения не совпадают? ну какая вам разница что написал Энди! у вас же все равно осталось СВОЁ мнение
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Все люди как люди, а я - Принцесса.
Верить в наше время нельзя никому, даже себе. мне - можно.
Offline
А я доволен статьей - меня лично там все устраивает и я со всем согласен! Мне тоже можно печенюшку купить?)
_________________________
КролЕГ первый!!!!
Offline
нет ты в очереди после меня)
Offline
не подеритесь, всем по печенюшке достанется! еще есть кто-то довольный статьей? встаем в конец очереди за печенюшками!
_________________________________________________________
~~~Мелодифестивален в контакте~~~
Offline
да как же пропустить такое важное событие - раздача печенюшечек!...обязательно надо создать очередь и ажиотаж)...
Offline
[quote Арина]да как же пропустить такое важное событие - раздача печенюшечек!...обязательно надо создать очередь и ажиотаж)...
А ещё поспорить на страницы 3 на тему: "Кто за кем в очереди"
_________________________
КролЕГ первый!!!!
Offline
Кстати, говоря о переводе:
http://admiral-canabis.livejournal.com/114178.html
Offline
Вот-вот, официальный перевод ниже практически полностью совпадает с моим, сразу видно, переведено человеком с нормальным знанием английского - смысл понят и ясно передан, интонация тоже передана верно.
_________________________________________________________
~~~Мелодифестивален в контакте~~~
Offline
Верхний жжот) Кстати он и то более четко передаёт ... кхе-кхе... смысл и эстетику данного поэтического произведения)
Offline
[quote Wonder]Вот-вот, официальный перевод ниже практически полностью совпадает с моим, сразу видно, переведено человеком с нормальным знанием английского - смысл понят и ясно передан, интонация тоже передана верно.
...в таком духе - когда полуграмотную (или неграмотную, так точнее) корявую дурь переводят "красивыми фразами", коих в оригинале не наблюдалось...
Offline
[quote mainhill][quote Wonder]Вот-вот, официальный перевод ниже практически полностью совпадает с моим, сразу видно, переведено человеком с нормальным знанием английского - смысл понят и ясно передан, интонация тоже передана верно.
...в таком духе - когда полуграмотную (или неграмотную, так точнее) корявую дурь переводят "красивыми фразами", коих в оригинале не наблюдалось...
Ну о безграммотности и корявости судить не нам, а носителям языка, что-то я не встречал на иностранных форумах негодования по поводу текста, только русские и брюзжали по этому поводу, наоборот, про cherry pie фраза иностранцев зацепила.
И потом кто сказал, что эта песня не имеет права на красивый литературный перевод, а песня например Шерифович имеет? Во втором переводе не искажен смысл ни одного слова.
Если сильно не любить артиста, то можно любой его текст перевести, так что у других глаза повыпадывают, а потом вместе со всеми охать о его аморальности
Та же Молитва.
I'm losing my mind,
Pushing reality out of sight
Our lips are touching softly
You're the one I believe blindly
Я хренею,
Посылая реальность куда подальше.
Мы сосемся.
И ты единственный, кому я верю, как слепая дегенератка.
Ужас, как такая примитивщина и пошлость могла победить на Евровидении, Боже, Боже...
_________________________________________________________
~~~Мелодифестивален в контакте~~~
Offline
blindly ['blaindli]
слепо, безрассудно
blindly
как слепой
простите я может чего не догоняю но откуда тут дегенератка?!
Offline
или это был перевод от души?..
Offline
[quote Арина]blindly ['blaindli]
слепо, безрассудно
blindly
как слепой
простите я может чего не догоняю но откуда тут дегенератка?!
Оттуда же откуда в переводе Энди разнузданные девки
_________________________________________________________
~~~Мелодифестивален в контакте~~~
Offline
"Раскрась форум мульташками"... http://www.euroforum.com.ru/read.php?7, … msg-134047
TEL AVIV
Offline
На сайте Фадеева есть благодарность Андрею с Эсказ за видео Серебра с какого-то концерта. Энди это не тебе ле????????
Offline
ну текст Шерифович нельзя так перевести, у этих слов нет такой стилистической окраски, их англоговорящий человек грубо не воспринимает. а вот слова песни Серебра именно грубо и воспринимаются. а перевести конечно можно более корректно, но это будет не совсем верно.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Все люди как люди, а я - Принцесса.
Верить в наше время нельзя никому, даже себе. мне - можно.
Offline
[quote Wonder][quote mainhill][quote Wonder]Вот-вот, официальный перевод ниже практически полностью совпадает с моим, сразу видно, переведено человеком с нормальным знанием английского - смысл понят и ясно передан, интонация тоже передана верно.
...в таком духе - когда полуграмотную (или неграмотную, так точнее) корявую дурь переводят "красивыми фразами", коих в оригинале не наблюдалось...
Ну о безграммотности и корявости судить не нам, а носителям языка, что-то я не встречал на иностранных форумах негодования по поводу текста, только русские и брюзжали по этому поводу, наоборот, про cherry pie фраза иностранцев зацепила.
И потом кто сказал, что эта песня не имеет права на красивый литературный перевод, а песня например Шерифович имеет? Во втором переводе не искажен смысл ни одного слова.
Если сильно не любить артиста, то можно любой его текст перевести, так что у других глаза повыпадывают, а потом вместе со всеми охать о его аморальности
Та же Молитва.
I'm losing my mind,
Pushing reality out of sight
Our lips are touching softly
You're the one I believe blindly
Я хренею,
Посылая реальность куда подальше.
Мы сосемся.
И ты единственный, кому я верю, как слепая дегенератка.
Ужас, как такая примитивщина и пошлость могла победить на Евровидении, Боже, Боже...
А чЁ прикольный перевод, только
И ты ЕДИНСТВЕННАЯ, кому я верю, как слепая дегенератка... ))
И хрюкотали зелюки,как мумзики в мове...
А я смотря один фильм на английском, не мог понять что значит выражение blow job, но сейчас уже знаю.... ))
http://www.youtube.com/watch?v=IVpftrxqyGk&NR=1
Offline
[quote Tanya]ну текст Шерифович нельзя так перевести, у этих слов нет такой стилистической окраски, их англоговорящий человек грубо не воспринимает. а вот слова песни Серебра именно грубо и воспринимаются.
Кем?
[quote Tanya]а перевести конечно можно более корректно, но это будет не совсем верно.
Почему не будет верно?
_________________________________________________________
~~~Мелодифестивален в контакте~~~
Offline
ну когда слышишь слово ass то бол-во людей воспринимает это слово именно грубо, это стандартный жаргонизм. всеми это так воспринимается. первое, что приходит на ум, когда слышишь это слово это им грубый перевод. первое впечатление трудно перебить.
ну, неверно, потому что good тоже можно перевести как "клево, круто" но это, согласись не совсем верно.(лучше то же банальное слово cool) тоже и с ass. это замена синонимом, но синонимом неподхоящим, т.к. грубоватый дух песни теряется.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Все люди как люди, а я - Принцесса.
Верить в наше время нельзя никому, даже себе. мне - можно.
Offline
Очень прикольный перевод у Вандера получился и песни Сонг №1 и песни Молитва.
Слово ass воспринимается совершенно спокойно на Западе, без всяких там охов "как такое можно говорить при детях".
Offline