Орбрелл Кьеркегор написалА какая проблема в Когтевране и Пуффендуе, тем более изначально ГП переводился как детская книжка, а там буквальный перевод - практика довольно распространенная. Это потом внезапно оказалось, что есть воинствующий фандом.
Другое дело, что Росмэновский перевод со Снеггами и Когтевранами был лучшим по художественным качеством, остальное - очень такое. Рад, что у меня именно Росмэн.
Не люблю, когда мне врут :8
Это отсебятина. Есть имена героев, факультетов и их нужно переводить, как они есть. Тем более эти Снегги и Волан-де-Морты вообще бесмысленны. Это ж не то, что Волдеморт и Снейп такие сложные слова, что их тяжело выговорить на русском языке 🙂 Там не было смысла переиначивать. Просто вот такое взбрыкнуло в голову переводчику. И потом целое поколение неправильно называет имена, факультеты. Я уже не могу перестроиться, я уже привыкла к Когтеврану и Пуффендую.
Со Снегга и Волан-де-Морта перестроилась, потому что постоянно на слуху были эти персонажи, потому что фильмы постоянно выходили и рекламировались съемки, интервью. А те два факультета почти не упоминались.
Но этим грешат и другие переводчики тоже. Я в таком шоке была, когда недавно узнала, что, оказывается все те диснеевские мультики был безбожно перевраны 🙂 Меня будто оскорбили, предали, разрушили мое детство 😃
Как на самом деле звали героев диснеевских мультиков
https://masterok.livejournal.com/2462922.html
У меня еще и в книге Бильбо Торбинс вместо Бильбо Бэггинса.
Я считаю, что так обманывать нельзя. Ладно, еще в Утиных историях, соглашусь, что оригинальные имена для русского языка были слишком дикие и там нормально их переиначили. Но лепить от фонаря Торбинс вместо Бэггинса. Это фамилия. Как написал автор - так и переводи, а не “отсебять”. “Отсеби”? Как правильно? ]😃
Еще бы Игру престолов перевели-адаптировали как Геннадий Звездун, Джеф Канистра, Света Канистра, Джон Снежок, Дина Тарга,