Monster написал
Не, согласно твоей логике ее бы звали Кайли Минэуг (или как там в осси акценте) :lol:
Денничка, ты если разговариваешь со мной - то не приплетай какие-то свои идеи, я про акценты ни слова не говорил
Monster написал а Леона Льюис — Лийоуна Лйууэс :lol:
по твоей логике она должна быть Левис :lol:
Денничка, я тебе тоже могу накидать примеров (ну сходу - Бритней Спеарс, Уиллиам Шакеспеаре, Бебе Рексха), но это всё anectodal evidence, единичные случаи. в общем и целом имена принято всё же транскрибировать, пусть не со 100% точностью и подгоняя под фонетические и фонотактические нормы, а не транслитерировать. исключение составляют уже устоявшиеся и привычные варианты - например, те самые занесённые к нам из греческой мифологии и истории Ксеркс, Аид и Геркулес (заметь, не Херкулес и не Хадес, как было бы при полном транслитерировании английских вариантов). была бы Зена героиней каких-нибудь мифов - вполне возможно, был бы устоявшийся вариант с Ксеной (или Зеной, в зависимости от того, как бы к нам попало её имя), а так более частотный вариант - транскрибирование.
не люблю козырять своим образованием (хотя кому я вру :lol: ), но здесь я слегка побольше специалист, уж прастити.
(а вообще, этот спор напоминает тот спор с азербайджанцами, которые хором уверяли меня в том, что топонимы следует переводить, а не транскрибировать. metro station Pleasant*, вот это вот всё)
- - станция метро Отрадное (пер.)