Я как раз знаю человека, который занимается дубляжем для плюсов. Это кажется, что сколько там людей задействованы… Мало правильно перевести, нужно ещё и привести текст в адекватность к стране дубляжа. Нужно еще перепроверить текст на правильность и перепроверить все ударения. Но ещё остаются сам актер, у которого часто есть на все свое мнение, и режиссер дубляжа, у которого также на все может быть свое мнение. Вот когда все члены этой связки работают хорошо и взаимосвязано, тогда получается хороший результат. Но так случается далеко не всегда. И не забываем, что руководство очень часто занимается самодурством, ведь у него всегда на все свое мнение и ему плевать если оно неправильное…
А страдают фильмы и мы с вами, то есть зрители.
Но к счастью, мне все больше попадаются адекватные работы…