Бакинчик, ты видела, какой классный флеш-моб из 6000 ребят состоялся на твоей родине Гяндже?
Кстати, они побили рекорд!
* А * З * Е * Р * Б * А * Й * Д * Ж * А * Н *
Offline
AZERVISION пишет:Фарид Мамедов, Эльнур, Эльдар, Нигяр, Сабина, Диляра тоже будут нести олимпийский огонь
А Самир?
эту инфо я взял у одного блоггера, там было написанно что будут все участники Евровидения кроме Араша Айсель и Сафуры .
Offline
adéu a ahir пишет:pereрkir пишет:Не, правильно, что перевели. Иностранцам будет попроще выговорить
страшное, страшное азербайджанское слово "азадлык". пять раз тренировался прежде чем прочитать.
зы. Киря, чего ж ты свою фамилию не перевёл для аккреды, а то вдруг кто тож язык сломал?)
Если ты со словом азадлыг язык сломал, то тебе в Вене было бы оооочень сложно
Паш, у тебя странные замечания. Перевели - правильно сделали. У нас все так переводится. И, на мой взгляд, это очень даже правильно. Так всем все становится ясно понятно.
А твоя фотка с Надеждой.. очень забавная, посмеялась от души )))
Это я сломал, а Паше а немецкоговорящей стране было бы несложно
Offline
Samira пишет:AZERVISION пишет:Фарид Мамедов, Эльнур, Эльдар, Нигяр, Сабина, Диляра тоже будут нести олимпийский огонь
А Самир?
эту инфо я взял у одного блоггера, там было написанно что будут все участники Евровидения кроме Араша Айсель и Сафуры .
Айсель, Сафура понятно, что не будут. А вот Самир должен быть.
Про Араша я и не вспоминала )))
* А * З * Е * Р * Б * А * Й * Д * Ж * А * Н *
Offline
Samira пишет:adéu a ahir пишет:страшное, страшное азербайджанское слово "азадлык". пять раз тренировался прежде чем прочитать.
зы. Киря, чего ж ты свою фамилию не перевёл для аккреды, а то вдруг кто тож язык сломал?)
Если ты со словом азадлыг язык сломал, то тебе в Вене было бы оооочень сложно
Паш, у тебя странные замечания. Перевели - правильно сделали. У нас все так переводится. И, на мой взгляд, это очень даже правильно. Так всем все становится ясно понятно.
А твоя фотка с Надеждой.. очень забавная, посмеялась от души )))Это я сломал, а Паше а немецкого горящей стране было бы несложно
Понятно. Хотя слово азадлыг вообще ерунда прочитать..
а вот от этих штрассе гассе массе у меня голова уже шла кругом
* А * З * Е * Р * Б * А * Й * Д * Ж * А * Н *
Offline
У меня азалдыг выходит, хоть стреляй
Это мне не словацкий
Offline
adéu a ahir пишет:ну, не знаю, прикол или не прикол, но картинка из Баку ничем не лучше
Неее, ну это разные вещи. В Баку часто переводят улицы и проспекты - к примеру Нефтчиляр проспекти пишется как Проспект Нефтяников, Иншаатчылар проспекти - Проспект Строителей, и т.д.
Случай с площадью Свободы вообще особый. Именно на нем и начались протестные выступления в начале 1990-х гг., которые предварили развал Союза и обретение свободы и независимости Азербайджаном, поэтому для нас важнее подчеркнуть смысл этого названия, чем просто указать топографический объект.
И почему это Red square может быть исключением, а площадь Свободы не может? Тем более в Баку, где это скорее правило, чем исключение.)
как раз тут разные вещи - двуязычие в названиях (как в Саранске, Казани, где ещё) или перевод для иностранцев. или проспект Нефтяников вы тоже как Oil Workers Avenue переведёте?
хотеть что-то подчеркнуть - эт, наверно, хорошо и правильно, только всё это информация по сравнению с названием площади - второстепенная. Ей самое место на отдельном указателе или доске с переводом, историей и проч. для интересующихся.
ну вот так сложилось. если это вас чуть успокоит, то берлинскую Унтер-ден-Линден тоже, по-моему, переводить никто не додумывается а что в Баку это правило - вы же не для бакинцев этот английский текст пишете?
Offline
мягче надо произнасить Азадлых , а не АзадлыГ
Редактировался AZERVISION (2015-06-06 12:14:03)
Offline
adéu a ahir пишет:pereрkir пишет:Не, правильно, что перевели. Иностранцам будет попроще выговорить
страшное, страшное азербайджанское слово "азадлык". пять раз тренировался прежде чем прочитать.
зы. Киря, чего ж ты свою фамилию не перевёл для аккреды, а то вдруг кто тож язык сломал?)
Если ты со словом азадлыг язык сломал, то тебе в Вене было бы оооочень сложно
Паш, у тебя странные замечания. Перевели - правильно сделали. У нас все так переводится. И, на мой взгляд, это очень даже правильно. Так всем все становится ясно понятно.
А твоя фотка с Надеждой.. очень забавная, посмеялась от души )))
надо было к тому посту картинку с табличкой "сарказм" пришпилить
Самир, вот скажи, пожалуйста... если бы к тебе в метро в Москве подошли с вопросом (на английском) "как проехать до станции Трейд-юнионс?", ты бы сообразила сходу, что ответить?
ну не делается так, нигде вообще не делается. если в Баку всё переводят, то это лишь значит, что иностранцам будет дополнительный геморрой, и всё.
Offline
[
ну не делается так, нигде вообще не делается. если в Баку всё переводят, то это лишь значит, что иностранцам будет дополнительный геморрой, и всё.
не будет геморроя, скорее даже легче будет понять, что означает та или иная улица, проспект, ибо пишется на двух языках, сначала на родном, потом на английском, как и было на фотографии, мною выставленной. По моему никаких проблем с этим быть не должно)
Редактировался Галчонок (2015-06-06 12:38:27)
Offline
Из Лиссабона в Баку
Как же классно ездить на велике по таким красивым местам
https://www.youtube.com/watch?v=jatKleu3Cs0
https://www.youtube.com/watch?v=VvQ2F_7zuCU
https://www.youtube.com/watch?v=XXC6MctJISk
Редактировался Галчонок (2015-06-06 12:36:22)
Offline
как раз тут разные вещи - двуязычие в названиях (как в Саранске, Казани, где ещё) или перевод для иностранцев. или проспект Нефтяников вы тоже как Oil Workers Avenue переведёте?
хотеть что-то подчеркнуть - эт, наверно, хорошо и правильно, только всё это информация по сравнению с названием площади - второстепенная. Ей самое место на отдельном указателе или доске с переводом, историей и проч. для интересующихся.
ну вот так сложилось. если это вас чуть успокоит, то берлинскую Унтер-ден-Линден тоже, по-моему, переводить никто не додумывается а что в Баку это правило - вы же не для бакинцев этот английский текст пишете?
А я не расстроена, так что меня можно не успокаивать, хотя само желание похвально.
Мы следуем принципу, который не является чем-то эксклюзивным для Баку - названия улиц часто переводятся, если это, конечно, не Бейкер-стрит, тут я с вами согласна, смешно было бы ее переводить, ибо это уже классика.
Но, к примеру, фильм A nightmare on Elm street в российском прокате идет как "Кошмар на улице Вязов", хотя должен бы переводиться как "Кошмар на Элм стрит", или, того хуже, "Кошмар на улице Элм". Согласны, что звучит кошмарно? Но если такие случаи и бывают, то перевод имени, как в случае с Надеждой - это финиш, тут параллели с переводами площадей неуместны.
К слову о Красной площади - ее перевод на английский вообще не имеет никакого отношения к ее истинному смыслу, ибо она была Красной еще задолго до того, как большевики опошлили это слово, и имела значение - "красивая", "прекрасная" - как красна девица, например. Так что Beautiful Square было бы более правильным переводом, чем Red square.
Но мы слишком увлеклись, как бы то ни было, Freedom Square вполне нормальное название нашей площади Свободы, так же как Площадь Фонтанов в Баку, которая, если следовать правилу, должна бы по-английски выглядеть как Fevvareler Meydani, а на самом деле ее называют Fountains Square, и это хорошо.
Вот она, кстати:
Редактировался Бакинка (2015-06-06 12:43:53)
Offline
Насчет перевода - нет, ну действительно на кой фиг буквализм У нас во Владивостоке натыкали двуязычных табличек к саммиту, и из всех улиц разве что "проспект столетия Владивостока" дословно перевели. А всякие там Русскую, Алеутскую, Океанский проспект давали исключительно транслитом.
Насчет улицы Вязов - коммерческое же название, для к картографии и ориентированию вообще сбоку припека
Offline
У меня азалдыг выходит, хоть стреляй
Это мне не словацкий
Азалдыг означает "нас стало меньше"!
Offline
Бакинчик, ты видела, какой классный флеш-моб из 6000 ребят состоялся на твоей родине Гяндже?
Да, видела. Гянджинцы гигантоманы - то самую большую пахлаву испекут, то самый массовый флешмоб сделают:) Впрочем, это свойство большинства азербайджанцев - стремление к самому-самому.:)
Редактировался Бакинка (2015-06-06 13:03:32)
Offline
Насчет перевода - нет, ну действительно на кой фиг буквализм У нас во Владивостоке натыкали двуязычных табличек к саммиту, и из всех улиц разве что "проспект столетия Владивостока" дословно перевели. А всякие там Русскую, Алеутскую, Океанский проспект давали исключительно транслитом.
Насчет улицы Вязов - коммерческое же название, для к картографии и ориентированию вообще сбоку припека
У нас в городе тоже бакинская болезнь. Все дословно
Offline
Орбрелл Кьеркегор пишет:Насчет перевода - нет, ну действительно на кой фиг буквализм У нас во Владивостоке натыкали двуязычных табличек к саммиту, и из всех улиц разве что "проспект столетия Владивостока" дословно перевели. А всякие там Русскую, Алеутскую, Океанский проспект давали исключительно транслитом.
Насчет улицы Вязов - коммерческое же название, для к картографии и ориентированию вообще сбоку припекаУ нас в городе тоже бакинская болезнь. Все дословно
А ты знаешь, что если в правиле часто делаются исключения, то они уже становятся правилом?
Со многими словами, которые требовали применения правил, но они часто нарушались, произошло то же самое, и это отразилось уже в словарях, где появилось примечание "доп." - допустимо. Народ сам вносит изменения в правила, ибо язык - организм живой и движущийся постоянно, и то, что было недопустимо сто лет назад, становится допустимым через какое-то время потому что так диктует жизнь.
Так что с названиями улиц и площадей перевод настолько допустим, что в правилах это наверняка уже отмечается как вариативное употребление.
Редактировался Бакинка (2015-06-06 13:09:14)
Offline
Samira пишет:adéu a ahir пишет:страшное, страшное азербайджанское слово "азадлык". пять раз тренировался прежде чем прочитать.
зы. Киря, чего ж ты свою фамилию не перевёл для аккреды, а то вдруг кто тож язык сломал?)
Если ты со словом азадлыг язык сломал, то тебе в Вене было бы оооочень сложно
Паш, у тебя странные замечания. Перевели - правильно сделали. У нас все так переводится. И, на мой взгляд, это очень даже правильно. Так всем все становится ясно понятно.
А твоя фотка с Надеждой.. очень забавная, посмеялась от души )))надо было к тому посту картинку с табличкой "сарказм" пришпилить
Самир, вот скажи, пожалуйста... если бы к тебе в метро в Москве подошли с вопросом (на английском) "как проехать до станции Трейд-юнионс?", ты бы сообразила сходу, что ответить?
ну не делается так, нигде вообще не делается. если в Баку всё переводят, то это лишь значит, что иностранцам будет дополнительный геморрой, и всё.
Паш, если я иностранцу скажу, что мы находимся на площади Азадлыг - то он ни черта не поймет, а вот Freedom Square уже другое дело.
Тоже самое в Москве с ее Красной площадью, которая вовсе не Krasnaya ploshad, a Red Square.
Мы же переводим улицу на street, avenue.
Вот к примеру, я живу на улице Братья Дж. Лет 10 назад мое Bratya C. не приняли в одной иностранной компании, от меня потребовали, чтобы я перевела улицу. От чего она стала Brothers C. str.
Я согласна с Бакинкой, да и с тобой, в том, что не следует все-все переводить, и вот твоя та фотография с переводом имени Надежда, наглядный пример абсурда. Но переводить основные точки города, как это делают наши, считаю правильным.
* А * З * Е * Р * Б * А * Й * Д * Ж * А * Н *
Offline
pereрkir пишет:У меня азалдыг выходит, хоть стреляй
Это мне не словацкийАзалдыг означает "нас стало меньше"!
* А * З * Е * Р * Б * А * Й * Д * Ж * А * Н *
Offline
Кто нибудь идет на открытие или будем смотреть по телику прямой эфир?
Offline
Кто нибудь идет на открытие или будем смотреть по телику прямой эфир?
Я, наверное, должна буду пойти по работе, но постараюсь отмазаться - дома комфортнее будет смотреть. Массовые мероприятия лучше смотреть по телевизору - больше увидеть можно.
Offline
Кто нибудь идет на открытие или будем смотреть по телику прямой эфир?
Я уезжаю, так что буду смотреть по телеку
* А * З * Е * Р * Б * А * Й * Д * Ж * А * Н *
Offline
я тоже буду смотреть по ТВ
Offline
зы. Киря, чего ж ты свою фамилию не перевёл для аккреды, а то вдруг кто тож язык сломал?)
Да, Кирюша тогда должен быть Cyril Common Quail
Offline
adéu a ahir пишет:[
ну не делается так, нигде вообще не делается. если в Баку всё переводят, то это лишь значит, что иностранцам будет дополнительный геморрой, и всё.не будет геморроя, скорее даже легче будет понять, что означает та или иная улица, проспект, ибо пишется на двух языках, сначала на родном, потом на английском, как и было на фотографии, мною выставленной. По моему никаких проблем с этим быть не должно)
Паша прав. Если бы у нас к 99 процентам жителей Баранович подошел бы иностранец и спросил бы, где находится "Фифти ерс оф Беларашын совиет социалистик репаблик стрит", то они бы ничего не поняли. А вот "улица 50 лет БССР" (да, есть у нас такая) - совсем другое дело
Offline