Pozitive_Panda пишет:AG пишет:да потому что не понимаю излишнего заимствования из других языков слов... ладно в науке и технике порой не обойтись, но в быту зачем заменять слова?
не знаю для кого как, но я брендом обозначаю устоявшуюся и получившую популярность торговую марку))
но можно же обойтись без этого слова, верно?
вот интерференция - это научный термин, понятно, что не русского происхождения.. но его и заменить нечем, верно?
а вот верификация (часто на производстве встречается этот термин сейчас), можно заменить - проверка на соответствие каким-либо требованиям...
не понимаю я этого засорения русского языка..
да и интерференцию можно... взаимовлияние, пожалуйста
и нужно
Відпливали наші кораблі, ми були так нестримано близькі,
Та тепер зійшли на різних берегах
Offline
если при защите курсовой я буду говорить "популярная торговая марка Кока-Кола" специалисты маркетинга и рекламы сидящие передо мной, явно покрутят пальцем у виска)
русский язык не предлагает емкого аналога этому слову)
и поп-корн воздушной кукурузой называть.
Это точно пройдёт
Offline
если при защите курсовой я буду говорить "популярная торговая марка Кока-Кола" специалисты маркетинга и рекламы сидящие передо мной, явно покрутят пальцем у виска)
русский язык не предлагает емкого аналога этому слову)
а очень жаль... хотя слово "популярная" тоже иностранные корни имеет
Offline
AG пишет:Pozitive_Panda пишет:не знаю для кого как, но я брендом обозначаю устоявшуюся и получившую популярность торговую марку))
но можно же обойтись без этого слова, верно?
вот интерференция - это научный термин, понятно, что не русского происхождения.. но его и заменить нечем, верно?
а вот верификация (часто на производстве встречается этот термин сейчас), можно заменить - проверка на соответствие каким-либо требованиям...
не понимаю я этого засорения русского языка..
да и интерференцию можно... взаимовлияние, пожалуйста
и нужно
и "ок" на "ага"
Offline
Венди пишет:По поводу Секихана очень забавно вышло. Я вас маленько (нет, немаленько) дезинформировала. Сейчас скрин предоставлю.
Короче, вот как все было на самом деле. Я листала страницы и не всматривалась в текст. А надо было. (фото и ник закрашены).
Кому интересно, вот:
▼Скрытый текст
убивать Сэкихана? O_O сестре пока не скажу, а то переволнуется и пойдёт войной!
Offline
если при защите курсовой я буду говорить "популярная торговая марка Кока-Кола" специалисты маркетинга и рекламы сидящие передо мной, явно покрутят пальцем у виска)
русский язык не предлагает емкого аналога этому слову)
вот вырастешь, станешь большим спецом, издашь свою книжку и будешь в ней, может, всё-всё по-русски писать.
Мечта
Відпливали наші кораблі, ми були так нестримано близькі,
Та тепер зійшли на різних берегах
Offline
Pozitive_Panda пишет:если при защите курсовой я буду говорить "популярная торговая марка Кока-Кола" специалисты маркетинга и рекламы сидящие передо мной, явно покрутят пальцем у виска)
русский язык не предлагает емкого аналога этому слову)а очень жаль... хотя слово "популярная" тоже иностранные корни имеет
ну слово "марка", если уж на то пошло, тоже их имеет.
а аналог-то придумать не так сложно. тока момент уже упущен, теперь бы хотя бы уяснить написание слова - брэнд или бренд...
Offline
Forse marseille пишет:AG пишет:но можно же обойтись без этого слова, верно?
вот интерференция - это научный термин, понятно, что не русского происхождения.. но его и заменить нечем, верно?
а вот верификация (часто на производстве встречается этот термин сейчас), можно заменить - проверка на соответствие каким-либо требованиям...
не понимаю я этого засорения русского языка..
да и интерференцию можно... взаимовлияние, пожалуйста
и нужнои "ок" на "ага"
ОК=ТТ
так точно, же
мода, однако
Відпливали наші кораблі, ми були так нестримано близькі,
Та тепер зійшли на різних берегах
Offline
И ещё, давайте называть это местечко "Евросовокупность электронных документов в сети вычислительной техники для общения во всемирной сети"
Это точно пройдёт
Offline
AG пишет:и "ок" на "ага"
ОК=ТТ
так точно, же
мода, однако
ТТ а че, прикольно
AG пишет:Pozitive_Panda пишет:если при защите курсовой я буду говорить "популярная торговая марка Кока-Кола" специалисты маркетинга и рекламы сидящие передо мной, явно покрутят пальцем у виска)
русский язык не предлагает емкого аналога этому слову)а очень жаль... хотя слово "популярная" тоже иностранные корни имеет
ну слово "марка", если уж на то пошло, тоже их имеет.
а аналог-то придумать не так сложно. тока момент уже упущен, теперь бы хотя бы уяснить написание слова - брэнд или бренд...
беда.. даже как-то грустно...
Offline
AG пишет:Pozitive_Panda пишет:если при защите курсовой я буду говорить "популярная торговая марка Кока-Кола" специалисты маркетинга и рекламы сидящие передо мной, явно покрутят пальцем у виска)
русский язык не предлагает емкого аналога этому слову)а очень жаль... хотя слово "популярная" тоже иностранные корни имеет
ну слово "марка", если уж на то пошло, тоже их имеет.
а аналог-то придумать не так сложно. тока момент уже упущен, теперь бы хотя бы уяснить написание слова - брэнд или бренд...
допускается оба варианта))
Offline
И ещё, давайте называть это местечко "Евросовокупность электронных документов в сети вычислительной техники для общения во всемирной сети"
а вот это как раз привет Советскому Союзу
что и привело к тому, что у нас щас проще заимствовать слово, чем новое придумать.
Offline
а аналог-то придумать не так сложно. тока момент уже упущен, теперь бы хотя бы уяснить написание слова - брэнд или бренд...
я за брэнд,
э - вроде как указатель на заимствованные слова
... ну кроме ук. местоимений
Відпливали наші кораблі, ми були так нестримано близькі,
Та тепер зійшли на різних берегах
Offline
Pozitive_Panda пишет:AG пишет:да потому что не понимаю излишнего заимствования из других языков слов... ладно в науке и технике порой не обойтись, но в быту зачем заменять слова?
не знаю для кого как, но я брендом обозначаю устоявшуюся и получившую популярность торговую марку))
но можно же обойтись без этого слова, верно?
вот интерференция - это научный термин, понятно, что не русского происхождения.. но его и заменить нечем, верно?
а вот верификация (часто на производстве встречается этот термин сейчас), можно заменить - проверка на соответствие каким-либо требованиям...
Мне верификация проще и быстрее будет
Offline
потому что "на соответствие каким-либо требованиям" можно нещадно выбросить.
Offline
Pozitive_Panda пишет:если при защите курсовой я буду говорить "популярная торговая марка Кока-Кола" специалисты маркетинга и рекламы сидящие передо мной, явно покрутят пальцем у виска)
русский язык не предлагает емкого аналога этому слову)и поп-корн воздушной кукурузой называть.
а папу дадди, и Москву - Моску
Відпливали наші кораблі, ми були так нестримано близькі,
Та тепер зійшли на різних берегах
Offline
Не вижу нчего трашного в новых словах. Мы идем перед и язык трансформируется. Это норма
Offline
не трансформируется, а вырождается...
Offline
AG решил затмить Шишкова?
Мокроступы уже надеваешь? Весна же на дворе, топталище мокрое
Offline
Не вижу нчего трашного в новых словах. Мы идем перед и язык трансформируется. Это норма
Слова заимствуем, а смысл забываем. Верификация вместо проверки, зачем?
Відпливали наші кораблі, ми були так нестримано близькі,
Та тепер зійшли на різних берегах
Offline
Не буду спорить, каждый останется на своем. Но сколько различных слов пришло из латыни, греческого, французского. И их употребление считается нормальным
Offline
AG решил затмить Шишкова?
Мокроступы уже надеваешь? Весна же на дворе, топталище мокрое
я ж писал, что не понимаю, когда перебор идет с заимствованием...
Offline
а чем плохи мокроступы?
Відпливали наші кораблі, ми були так нестримано близькі,
Та тепер зійшли на різних берегах
Offline
AG решил затмить Шишкова?
Мокроступы уже надеваешь? Весна же на дворе, топталище мокрое
а почему в немецком это нормально смотрится, в исландском - нормально, а как в русском - так сразу все про "мокроступы" и "позорище" вспоминают? )
Offline
а что такое мокроступы? сапоги?
Offline