Тож с удовольствием читал, хотя и не совсем "мой" автор.
Больше всего нравится "Крокодил из страны Шарлотты" второй роман в серии об Алиции.
А вообще детективы очень люблю, читал и читаю много.
Сейчас мучаю серию Крайса об Элвисе Коули.
А так по жизни любимый автор в этом жанре - Мэри Стюарт.
Есть полная подборка ее детективов и в печатном и в электронном виде.
Жаль что среди массы авторов пишущих в таком же стиле пока не появилось кого-либо способного писать на том же уровне что и она.
Сама Стюарт после смерти мужа прекратила издавать книги.
Offline
Ой, как жалко пани Иоанну .
У меня несколько вариантов перевода "Все красное", это моя выручалочка. Когда находилась в больницах, то всегда брала с собой эту книгу и перечитывала. Очень здорово поднимает настроение, да и "Лесь" нравится
Offline
На Старом Арбате перепутали изображения писателей
Плакат с фото Эриха Марии Ремарка подписали именем Анатолия Рыбакова
Фото ИТАР-ТАСС
Offline
Offline
Offline
Тин, а твоя новая подпись случайно не из Метрополиса Фрица Ланга?
Я сегодня это уже в теме ППКС у Тины спрашивала , она именно про это и написала
Offline
Offline
Offline
из него, из него
Offline
Я сейчас "Залишенець. Чорний ворон" Василя Шкляра читаю, там очень занятно русская речь коммунистов украинским алфавитом прописана. И да, вместо ё там везде ьо стоит
У нас в алфавите Щ нету, вместо него ШЧ используется. Еще есть буква Ў - среднее между В, Л и У (прыйшоў вместо пришел). Раньше были буквы Дз и Дж, для обозначения дифтонгов (дзюба, джала, дождж, мядзведзь), но по нынешним нормам они уже как отдельные буквы не выделяются
"Чорний ворон" Шкляра художественный копипаст "Холодного Яра" Юрия Горлис-Горского. Не лучший представитель сучукрлита ("сучасної української літератури"). Более менее читабельны у него "Ключ" (1999) и "Елементал" (2001).
Offline
Кот Матроскин пишет:Я сейчас "Залишенець. Чорний ворон" Василя Шкляра читаю, там очень занятно русская речь коммунистов украинским алфавитом прописана. И да, вместо ё там везде ьо стоит
У нас в алфавите Щ нету, вместо него ШЧ используется. Еще есть буква Ў - среднее между В, Л и У (прыйшоў вместо пришел). Раньше были буквы Дз и Дж, для обозначения дифтонгов (дзюба, джала, дождж, мядзведзь), но по нынешним нормам они уже как отдельные буквы не выделяются
"Чорний ворон" Шкляра художественный копипаст "Холодного Яра" Юрия Горлис-Горского. Не лучший представитель сучукрлита ("сучасної української літератури"). Более менее читабельны у него "Ключ" (1999) и "Елементал" (2001).
Я абсолютно случайно на него наткнулся, увидел рейтинг высокий и скачал почитать (я по-украинский читаю почти как по-русски или по-белорусски). Книга специфическая, чтиво стоящее, но меня как человека, увлекавшегося историей, смущает слишком однобокий взгляд на историю "кацапы все плохие, украинцы-патриоты все хорошие". За рекомендации спасибо, возможно, возьмусь за них (но у меня сейчас очередь на прочитку почти на год)
Online
milanca пишет:AustrigosaDerGepiden пишет:Трейлер кстати неплохой.
Эх ктоб снял мою любимую книжку у Дюма, а то все "мушкетеры"а что за книжка?
Паж герцога Савойского.
Совершенно душедрательный эпос.
И вроде еще ни разу не экранизировался.
Входит в тетралогию о Савойском герцогстве состоящем из четырех романов:
Паж герцога Савойского, Царица сладострастия, Две королевы и Виктор Амедей III,
но в паже действие происходит много раньше.
Есть общие персонажи с романами "Асканио" и "Две Дианы".
Последние две читала,про пажа даже не слышала.
Offline
AustrigosaDerGepiden пишет:milanca пишет:а что за книжка?
Паж герцога Савойского.
Совершенно душедрательный эпос.
И вроде еще ни разу не экранизировался.
Входит в тетралогию о Савойском герцогстве состоящем из четырех романов:
Паж герцога Савойского, Царица сладострастия, Две королевы и Виктор Амедей III,
но в паже действие происходит много раньше.
Есть общие персонажи с романами "Асканио" и "Две Дианы".Последние две читала,про пажа даже не слышала.
Это вы зря. Сюжет там совершенно потрясающий.
На самом деле на русском Дюма не особо издавали.
Точнее издавали часто, но вплоть до последних лет все издания базировались на СС 1913 года.
Новые переводы пошли только с 2008-го.
А в СС многих произведений не было, да и те что были часто в сильно сокращенном варианте, как те же "Две Дианы".
Цикл о Савойском герцогстве раньше на русский не переводился и последний роман "Виктор Амедей" до сих пор на русском отсутствует.
Offline
Это вы зря. Сюжет там совершенно потрясающий.
На самом деле на русском Дюма не особо издавали.
Точнее издавали часто, но вплоть до последних лет все издания базировались на СС 1913 года.
Новые переводы пошли только с 2008-го.
А в СС многих произведений не было, да и те что были часто в сильно сокращенном варианте, как те же "Две Дианы".
Цикл о Савойском герцогстве раньше на русский не переводился и последний роман "Виктор Амедей" до сих пор на русском отсутствует.
Да я ж не против почитать:) но Дюма читала лет в 12-13,в библиотеке тогда был 12-ти томник Дюма (Красная обложка книг.Не вспомню,кто издавал).Из этих 12 читала 10,остальные два у кого-то зависли на руках.Что-то читала позже,про пажа не попалось,попробую посмотреть в книгах онлайн.
Offline
А мне новые переводы не очень
Offline
Драйзера еще и Анжелику к коллекции
Offline
Я Анжелику даже первую не осилила, например. Ооочень не моё
Драйзера читала
Offline
А мне новые переводы не очень
Старые лучше, но очень уж они сокращенные.
А в новых вообще не знают что с любимыми темами Дюма делать: инцест да педофилия.
Страна у нас теперь такая вся из себя скромная
Offline
Тинга пишет:А мне новые переводы не очень
Старые лучше, но очень уж они сокращенные.
А в новых вообще не знают что с любимыми темами Дюма делать: инцест да педофилия.
Страна у нас теперь такая вся из себя скромная
Я в целом о новых переводах.
Старые более... ммм.. литературные Не знаю как выразиться правильно.
Offline
AustrigosaDerGepiden пишет:Тинга пишет:А мне новые переводы не очень
Старые лучше, но очень уж они сокращенные.
А в новых вообще не знают что с любимыми темами Дюма делать: инцест да педофилия.
Страна у нас теперь такая вся из себя скромнаяЯ в целом о новых переводах.
Старые более... ммм.. литературныеНе знаю как выразиться правильно.
А так и есть. Сейчас и переводчики на уровне Тамбиена и корректоры на уровне модераторов Еврофорума
Offline
ну всё щас будет война
Offline
ох
если б у нас переводчики были на моём уровне, то с переводами у нас всё было бы вполне кошерно, не беспокойтесь.
Offline
ох
если б у нас переводчики были на моём уровне, то с переводами у нас всё было бы вполне кошерно, не беспокойтесь.
Я пока в вас ни Лозинского ни Гальперину не вижу. И не верю что увижу когда-либо
Offline
Я пока в вас ни Лозинского ни Гальперину не вижу. И не верю что увижу когда-либо
Вася, где запятые?
Зима близко (c)
Offline
о,вижу знакомое имя-Лозинский...он же "Собаку на сене" переводил?
Offline