#226 2009-08-17 22:01:54

ALeM
Участник
Из Плохой сон
Зарегистрирован: 2008-04-28
Сообщений: 8,250

Re: Фильмы

Кто тут хвалил украинский дубляж? Я достаточно часто посещаю кинотеатр, и у меня была возможность сравнить русский и украинский переводы. Так вот, самый бездушный перевод на русском дает фору тому ужасу, что приходится выслушивать в кинотеатре на украинском. Уровень "студии 1+1". Правы-таки "говношники" и их "админ" в частности. К слову,  они хвалят редко какой перевод на родном русском. Так что их объективное мнение насчет украинского, надо полагать, ещё достаточно мягкое и политкорректное.
Ну надеюсь, за 10 лет ситуация как-то улучшится.

Offline

#227 2009-08-17 22:27:17

Irysia
Участник
Зарегистрирован: 2009-03-08
Сообщений: 17,110

Re: Фильмы

Ну не знаю. Мне в основном переводы нравятся. Все зависит от студии и переводчика.
Знаю несколько людей, которые этим занимаются для кино и ТВ. То есть немного знакома с кухней. Есть много профессиональных людей. Но и немало неадекватных и самовлюбленных. Как и везде.
Так что и фильмы бывают разными даже на той же студии "1+1" smile)))

Offline

#228 2009-08-17 22:31:16

ira
Участник
Из Гомель, Беларусь
Зарегистрирован: 2008-03-10
Сообщений: 3,599

Re: Фильмы

вот мне, кстати, нравится, как на "1+1" перевели "Холм одного дерева" (в их варианте - школа выживания), честное слово, даже интереснее кажется сериал

Offline

#229 2009-08-17 22:41:41

Irysia
Участник
Зарегистрирован: 2009-03-08
Сообщений: 17,110

Re: Фильмы

Я как раз знаю человека, который занимается дубляжем для плюсов. Это кажется, что сколько там людей задействованы... Мало правильно перевести, нужно ещё и привести текст в адекватность к стране дубляжа. Нужно еще перепроверить текст на правильность и перепроверить все ударения. Но ещё остаются сам актер, у которого часто есть на все свое мнение, и режиссер дубляжа, у которого также на все может быть свое мнение. Вот когда все члены этой связки работают хорошо и взаимосвязано, тогда получается хороший результат. Но так случается далеко не всегда. И не забываем, что руководство очень часто занимается самодурством, ведь у него всегда на все свое мнение и ему плевать если оно неправильное...
А страдают фильмы и мы с вами, то есть зрители.
Но к счастью, мне все больше попадаются адекватные работы...

Offline

#230 2009-08-17 23:29:22

ALeM
Участник
Из Плохой сон
Зарегистрирован: 2008-04-28
Сообщений: 8,250

Re: Фильмы

Не ну как может перевод названия One Tree Hill в Школу Выживания свидетельствовать о хорошем переводе? sad Переводчики хотя бы озаботились происхождением этого названия??? Это ещё более клинический случай, чем переименованный в Телепорта Jumper.

Offline

#231 2009-08-17 23:56:04

Irysia
Участник
Зарегистрирован: 2009-03-08
Сообщений: 17,110

Re: Фильмы

[quote ALeM]Не ну как может перевод названия One Tree Hill в Школу Выживания свидетельствовать о хорошем переводе? sad Переводчики хотя бы озаботились происхождением этого названия??? Это ещё более клинический случай, чем переименованный в Телепорта Jumper.

Самое удивительное, что тотальное большинство переводов взяты из России. Я имею в виду названия. Если что-то успело засветится там хоть как-то, редко у нас кто-то имеет смелость это менять...
Правда, относительно названий, далеко не всегда имеет смысл оставлять как бы дословный перевод.

Offline

#232 2009-08-18 00:23:32

Товарищ Китанья
άλφα
Из секты Евангельских Одиссеев
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 75,657

Re: Фильмы

Не всегда.  Например : Ксена - Принцесса воин.  Чистаа украинское изобретение.:D

Offline

#233 2009-08-18 00:34:06

Irysia
Участник
Зарегистрирован: 2009-03-08
Сообщений: 17,110

Re: Фильмы

[quote Tina]Не всегда.  Например : Ксена - Принцесса воин.  Чистаа украинское изобретение.:D

Ну я и не говорила, что всегда...
И на самом деле часто изменение название обосновано. Так очень часто там присутствует или игра слов или некая аллюзия, которая нашему зрителю понятна не будет.

Offline

#234 2009-08-18 06:00:52

ALeM
Участник
Из Плохой сон
Зарегистрирован: 2008-04-28
Сообщений: 8,250

Re: Фильмы

Школа Выживания - не тот случай ) И тоже чисто украинское изобретение. И у нас часто любят выпендриться и сделать не как в России.

Offline

#235 2009-08-18 08:38:11

Marie
Участник
Зарегистрирован: 2009-01-25
Сообщений: 3,263

Re: Фильмы

Из самых любимых числится Жанна Д'арк 1999 года выпуска.


_______________________________________________________________
43cb392211d4.gif
320233.png
I like  pink color very much...
I like pink silk very much...
I love Russia and Belarus very much...

Russia,let's go!!!!!!Belarus,let's go!!!
I love you,Moscow!I love you,Minsk!

Иди в мое сердце...

Offline

#236 2009-08-18 09:50:02

Товарищ Китанья
άλφα
Из секты Евангельских Одиссеев
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 75,657

Re: Фильмы

[quote ALeM]Школа Выживания - не тот случай ) И тоже чисто украинское изобретение. И у нас часто любят выпендриться и сделать не как в России.

+1000 smile))))

Offline

#237 2009-08-18 11:11:52

Marie
Участник
Зарегистрирован: 2009-01-25
Сообщений: 3,263

Re: Фильмы

[quote Tina][quote ALeM]Школа Выживания - не тот случай ) И тоже чисто украинское изобретение. И у нас часто любят выпендриться и сделать не как в России.

+1000 smile))))


Посмотрите лучше Жанну Д'арк 1999 года выпуска.


_______________________________________________
Спутник славы-одиночество.(с) Фаина Раневская


_______________________________________________________________
43cb392211d4.gif
320233.png
I like  pink color very much...
I like pink silk very much...
I love Russia and Belarus very much...

Russia,let's go!!!!!!Belarus,let's go!!!
I love you,Moscow!I love you,Minsk!

Иди в мое сердце...

Offline

#238 2009-08-18 11:15:02

ira
Участник
Из Гомель, Беларусь
Зарегистрирован: 2008-03-10
Сообщений: 3,599

Re: Фильмы

Название "Школа выживания" сериалу подходит.  Я понимаю, авторская задумка, увязанная на музыкальной теме и в частности на песне U2, бла-бла-бла, но русско- и украинскоговорящим никакого смысла дословный перевод не несет. имхо. Конечно, "Холм одного дерева звучит красивее", но у америкосов так прежде всего называется город, в котором живут герои сериала. Так что по-хорошему, надо было бы вообще название не переводить

Offline

#239 2009-08-18 11:40:47

Marie
Участник
Зарегистрирован: 2009-01-25
Сообщений: 3,263

Re: Фильмы

Ira_майская,пойдемте в яму для флуда,тут все равно глухо,как в колодце без воды.


_______________________________________________________________
43cb392211d4.gif
320233.png
I like  pink color very much...
I like pink silk very much...
I love Russia and Belarus very much...

Russia,let's go!!!!!!Belarus,let's go!!!
I love you,Moscow!I love you,Minsk!

Иди в мое сердце...

Offline

#240 2009-08-18 14:06:19

Irysia
Участник
Зарегистрирован: 2009-03-08
Сообщений: 17,110

Re: Фильмы

[quote ALeM]Школа Выживания - не тот случай ) И тоже чисто украинское изобретение. И у нас часто любят выпендриться и сделать не как в России.

А чтобы дало название "Холм одного дерева"? Я уже просто вижу толпу тинейджеров, которые ринутся смотреть данный сериал. И все они, безусловно фанаты U2 и знают, откуда название...
Тогда может мне кто пояснить чем руководствовались российские прокатчики, которые абсолютно нормальное название "Public Enemies" адаптировали как "Джонни Д."?

Offline

#241 2009-08-18 14:15:05

Shy
Участник
Зарегистрирован: 2008-05-15
Сообщений: 28,614

Re: Фильмы

[quote ALeM]Кто тут хвалил украинский дубляж? Я достаточно часто посещаю кинотеатр, и у меня была возможность сравнить русский и украинский переводы. Так вот, самый бездушный перевод на русском дает фору тому ужасу, что приходится выслушивать в кинотеатре на украинском. Уровень "студии 1+1". Правы-таки "говношники" и их "админ" в частности. К слову,  они хвалят редко какой перевод на родном русском. Так что их объективное мнение насчет украинского, надо полагать, ещё достаточно мягкое и политкорректное.
Ну надеюсь, за 10 лет ситуация как-то улучшится.

Главный вопрос ALeM – из какой части Украины ты. Еще на форуме кино-говна заметила, что людям, живущим в центре или на западе Украины дубляж не мешает смотреть кино. Это в основном с востоных регионов "крутые хлопцы" пишут что, пойдут смотреть ужасную покоцанную экранку потому что укр. перевод @#$%&. Мне кажется что это от того что на востоной Украине люди в принципе не говорят никогда на укр. языке. Они его потому и не воспринимают и им как Милевскому смешно смотреть фильмы на укр. языке. В центре и на западе такой проблемы нету. Я русскоговорящий человек в жизни, но смотрю тв, читаю газеты, общаюсь в людьми на укр. Потому меня так не шокирует укр. дубляж как людей в Одессе, Донецке...

Ну а с этих админов на кино-@#$%& я вообще умираю. Раз спросила его откуда он может знать и утверждать что укр. перевод плохой если он сам русский и просто не понимает укр. языка. Я вот не понимаю финский и французский, испанский и мне тоже смешно когда увижу вдруг перевод американского фильма на этих языках. Он мне что-то промямлил что укр. перевод хуже и точка.

Я сижу в кинготеатре и смотрю фильм. Мне превод абсолютно не мешает. Я его просто не замечаю. В этом главная заслуга. Когда идет (шел) русский перевод с этими бездушными и неэмоциональными голосами то на него всегда обращала внимание. Он раздражал. Особенно когда видищь несколько раз трейлер фильма и знаешь как там звучат голоса и интонация в оригинале. Щас у племянника на диске шел Шрек с полным русским дубляжем. Я посмотрела 20 минут этот ужас. Ни одной смешной шутки. Все загубили. Причем я смотрела в оригинале там хохма на хохме.

Offline

#242 2009-08-18 14:30:58

Товарищ Китанья
άλφα
Из секты Евангельских Одиссеев
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 75,657

Re: Фильмы

Ещё пример- Все женщины - Ведьмы.  В России - Зачарованные.

Offline

#243 2009-08-18 14:34:29

Irysia
Участник
Зарегистрирован: 2009-03-08
Сообщений: 17,110

Re: Фильмы

Тинка, мне привести стопку странных адаптаций из России?

Offline

#244 2009-08-18 14:49:17

mariash
Участник
Зарегистрирован: 2008-05-14
Сообщений: 1,932

Re: Фильмы

Я могу лишь сказать, что греки одни из самых лучших в озвучке (и русским у них нужно учиться и учиться). Переводят только фильмы для детей, остальные все фильмы идут с титрами внизу. У меня достаточно ДВД, где записаны и гречесая, и русская озвучка. Поэтому могу сравнивать. Греки всегда на высоте. Во-первых всегда подбирают очень приятные голоса (а сколько у нас тонких, неприятных голосов). К тому же тексты говорятся эмоционально (наши бубнят на одной ноте) и слово говорится с такой интонацией, что его одного хватает, чтобы понять весь юмор.

Offline

#245 2009-08-18 14:57:03

El Tornado de postal ♥
Una Zorra
Из Ciudad de Zorras
Зарегистрирован: 2009-03-14
Сообщений: 48,011
Предупреждения : 1

Re: Фильмы

Фильмы всегда лучше смотреть в оригинале... smile)))

При переводе например американского фильма смысл почти половины всех шуток пропадает, и обычный зритель, слушая укр. или рус. перевод много приколов пропускает мимо.


ESTOY EN UN BUEN MOMENTO
4lw0pP4.gif

Offline

#246 2009-08-18 15:23:07

Товарищ Китанья
άλφα
Из секты Евангельских Одиссеев
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 75,657

Re: Фильмы

Ирыся, не реагируй так, я просто вспомнила, что не все названия фильмов и сериалов Украина  берёт у России.

Offline

#247 2009-08-18 15:36:13

Marie
Участник
Зарегистрирован: 2009-01-25
Сообщений: 3,263

Re: Фильмы

[quote Tina]Ирыся, не реагируй так, я просто вспомнила, что не все названия фильмов и сериалов Украина  берёт у России.


Точно,стопудоф у РОССИИ.Украина повторяет за РОССИЕЙ,штоб круче казалась.


______________________________________________
Спутник славы-одиночество.(с) Фаина Раневская


_______________________________________________________________
43cb392211d4.gif
320233.png
I like  pink color very much...
I like pink silk very much...
I love Russia and Belarus very much...

Russia,let's go!!!!!!Belarus,let's go!!!
I love you,Moscow!I love you,Minsk!

Иди в мое сердце...

Offline

#248 2009-08-18 18:38:54

Irysia
Участник
Зарегистрирован: 2009-03-08
Сообщений: 17,110

Re: Фильмы

[quote Tina]Ирыся, не реагируй так, я просто вспомнила, что не все названия фильмов и сериалов Украина  берёт у России.

А про все никто и не говорил...

Offline

#249 2009-08-19 11:43:46

ALeM
Участник
Из Плохой сон
Зарегистрирован: 2008-04-28
Сообщений: 8,250

Re: Фильмы

[quote Irysia]А чтобы дало название "Холм одного дерева"? Я уже просто вижу толпу тинейджеров, которые ринутся смотреть данный сериал. И все они, безусловно фанаты U2 и знают, откуда название...
Тогда может мне кто пояснить чем руководствовались российские прокатчики, которые абсолютно нормальное название "Public Enemies" адаптировали как "Джонни Д."?

Не знаю, что оно им дало - я добыл этот фильм на диске и посмотрел ровно столько, чтобы понять - ни о какой школе выживания там нет и речи.
Наконец, я не намерен реабилитировать клинические промашки российских переводчиков, которые на том же КГ громятся в пух, я лишь утверждаю, что украинский перевод зачастую куда более безобразен. И вот мы плавно переходим ко второй цитате:

[quote Shy]Главный вопрос ALeM – из какой части Украины ты. Еще на форуме кино-говна заметила, что людям, живущим в центре или на западе Украины дубляж не мешает смотреть кино. Это в основном с востоных регионов "крутые хлопцы" пишут что, пойдут смотреть ужасную покоцанную экранку потому что укр. перевод @#$%&. Мне кажется что это от того что на востоной Украине люди в принципе не говорят никогда на укр. языке. Они его потому и не воспринимают и им как Милевскому смешно смотреть фильмы на укр. языке. В центре и на западе такой проблемы нету. Я русскоговорящий человек в жизни, но смотрю тв, читаю газеты, общаюсь в людьми на укр. Потому меня так не шокирует укр. дубляж как людей в Одессе, Донецке...

Я не из этих как там... востоных регионов. И отлично воспринимаю украинский язык, причём учил его в детстве самостоятельно. Фильмы с украинским говнодубляжом мне в кинотеатре смотреть не смешно, но грустно. Ведь тут встречается всё та же безобразная непрофессиональность, что и в российском, но ещё и помноженная на неопытность и низкое качество. Создаётся полное впечатление, что это студия 1+1, но только на широком экране.
Отличные дубляжи на русском я встречал. На украинском - ни разу, даже самый паршивый российский более профессионален.

Про оригиналы никто и не заикался, даже имбецилу ясно, что никогда ещё перевод не бывал лучше оригинала.

Offline

#250 2009-08-19 12:23:27

Irysia
Участник
Зарегистрирован: 2009-03-08
Сообщений: 17,110

Re: Фильмы

ALeM, я украинский язык знаю неплохо. При чем смею надеяться, что знаю очень неплохо. И я страшно критичный человек, я редко даю позитивную оценку.
Так вот, я посмотрела немало фильмов с украинским дубляжем (тех, что делались для кинотеатров) и практически все меня удовлетворили. Что-то было хуже, что-то лучше. Некоторые фильмы потом пересматривала в русском и не понравилось.
Как говорится, на вкус и цвет...

Но вот по поводу качества это слишком голословно. Не стоит забывать, что дубляж - это не забота наших прокатчиков, а мейджоров. И они следят за его качеством, ведь Украина немаленькая прокатная страна и здесь можно неплохо заработать. Сборы в том числе и от качества дубляжа зависит, поэтому халтура тут не пройдет.

Offline

Подвал доски