Кто тут хвалил украинский дубляж? Я достаточно часто посещаю кинотеатр, и у меня была возможность сравнить русский и украинский переводы. Так вот, самый бездушный перевод на русском дает фору тому ужасу, что приходится выслушивать в кинотеатре на украинском. Уровень "студии 1+1". Правы-таки "говношники" и их "админ" в частности. К слову, они хвалят редко какой перевод на родном русском. Так что их объективное мнение насчет украинского, надо полагать, ещё достаточно мягкое и политкорректное.
Ну надеюсь, за 10 лет ситуация как-то улучшится.
Offline
Ну не знаю. Мне в основном переводы нравятся. Все зависит от студии и переводчика.
Знаю несколько людей, которые этим занимаются для кино и ТВ. То есть немного знакома с кухней. Есть много профессиональных людей. Но и немало неадекватных и самовлюбленных. Как и везде.
Так что и фильмы бывают разными даже на той же студии "1+1" )))
Offline
вот мне, кстати, нравится, как на "1+1" перевели "Холм одного дерева" (в их варианте - школа выживания), честное слово, даже интереснее кажется сериал
Offline
Я как раз знаю человека, который занимается дубляжем для плюсов. Это кажется, что сколько там людей задействованы... Мало правильно перевести, нужно ещё и привести текст в адекватность к стране дубляжа. Нужно еще перепроверить текст на правильность и перепроверить все ударения. Но ещё остаются сам актер, у которого часто есть на все свое мнение, и режиссер дубляжа, у которого также на все может быть свое мнение. Вот когда все члены этой связки работают хорошо и взаимосвязано, тогда получается хороший результат. Но так случается далеко не всегда. И не забываем, что руководство очень часто занимается самодурством, ведь у него всегда на все свое мнение и ему плевать если оно неправильное...
А страдают фильмы и мы с вами, то есть зрители.
Но к счастью, мне все больше попадаются адекватные работы...
Offline
Не ну как может перевод названия One Tree Hill в Школу Выживания свидетельствовать о хорошем переводе? Переводчики хотя бы озаботились происхождением этого названия??? Это ещё более клинический случай, чем переименованный в Телепорта Jumper.
Offline
[quote ALeM]Не ну как может перевод названия One Tree Hill в Школу Выживания свидетельствовать о хорошем переводе? Переводчики хотя бы озаботились происхождением этого названия??? Это ещё более клинический случай, чем переименованный в Телепорта Jumper.
Самое удивительное, что тотальное большинство переводов взяты из России. Я имею в виду названия. Если что-то успело засветится там хоть как-то, редко у нас кто-то имеет смелость это менять...
Правда, относительно названий, далеко не всегда имеет смысл оставлять как бы дословный перевод.
Offline
Не всегда. Например : Ксена - Принцесса воин. Чистаа украинское изобретение.:D
Offline
[quote Tina]Не всегда. Например : Ксена - Принцесса воин. Чистаа украинское изобретение.:D
Ну я и не говорила, что всегда...
И на самом деле часто изменение название обосновано. Так очень часто там присутствует или игра слов или некая аллюзия, которая нашему зрителю понятна не будет.
Offline
Школа Выживания - не тот случай ) И тоже чисто украинское изобретение. И у нас часто любят выпендриться и сделать не как в России.
Offline
Из самых любимых числится Жанна Д'арк 1999 года выпуска.
Offline
[quote ALeM]Школа Выживания - не тот случай ) И тоже чисто украинское изобретение. И у нас часто любят выпендриться и сделать не как в России.
+1000 ))))
Offline
[quote Tina][quote ALeM]Школа Выживания - не тот случай ) И тоже чисто украинское изобретение. И у нас часто любят выпендриться и сделать не как в России.
+1000 ))))
Посмотрите лучше Жанну Д'арк 1999 года выпуска.
_______________________________________________
Спутник славы-одиночество.(с) Фаина Раневская
Offline
Название "Школа выживания" сериалу подходит. Я понимаю, авторская задумка, увязанная на музыкальной теме и в частности на песне U2, бла-бла-бла, но русско- и украинскоговорящим никакого смысла дословный перевод не несет. имхо. Конечно, "Холм одного дерева звучит красивее", но у америкосов так прежде всего называется город, в котором живут герои сериала. Так что по-хорошему, надо было бы вообще название не переводить
Offline
Ira_майская,пойдемте в яму для флуда,тут все равно глухо,как в колодце без воды.
Offline
[quote ALeM]Школа Выживания - не тот случай ) И тоже чисто украинское изобретение. И у нас часто любят выпендриться и сделать не как в России.
А чтобы дало название "Холм одного дерева"? Я уже просто вижу толпу тинейджеров, которые ринутся смотреть данный сериал. И все они, безусловно фанаты U2 и знают, откуда название...
Тогда может мне кто пояснить чем руководствовались российские прокатчики, которые абсолютно нормальное название "Public Enemies" адаптировали как "Джонни Д."?
Offline
[quote ALeM]Кто тут хвалил украинский дубляж? Я достаточно часто посещаю кинотеатр, и у меня была возможность сравнить русский и украинский переводы. Так вот, самый бездушный перевод на русском дает фору тому ужасу, что приходится выслушивать в кинотеатре на украинском. Уровень "студии 1+1". Правы-таки "говношники" и их "админ" в частности. К слову, они хвалят редко какой перевод на родном русском. Так что их объективное мнение насчет украинского, надо полагать, ещё достаточно мягкое и политкорректное.
Ну надеюсь, за 10 лет ситуация как-то улучшится.
Главный вопрос ALeM – из какой части Украины ты. Еще на форуме кино-говна заметила, что людям, живущим в центре или на западе Украины дубляж не мешает смотреть кино. Это в основном с востоных регионов "крутые хлопцы" пишут что, пойдут смотреть ужасную покоцанную экранку потому что укр. перевод @#$%&. Мне кажется что это от того что на востоной Украине люди в принципе не говорят никогда на укр. языке. Они его потому и не воспринимают и им как Милевскому смешно смотреть фильмы на укр. языке. В центре и на западе такой проблемы нету. Я русскоговорящий человек в жизни, но смотрю тв, читаю газеты, общаюсь в людьми на укр. Потому меня так не шокирует укр. дубляж как людей в Одессе, Донецке...
Ну а с этих админов на кино-@#$%& я вообще умираю. Раз спросила его откуда он может знать и утверждать что укр. перевод плохой если он сам русский и просто не понимает укр. языка. Я вот не понимаю финский и французский, испанский и мне тоже смешно когда увижу вдруг перевод американского фильма на этих языках. Он мне что-то промямлил что укр. перевод хуже и точка.
Я сижу в кинготеатре и смотрю фильм. Мне превод абсолютно не мешает. Я его просто не замечаю. В этом главная заслуга. Когда идет (шел) русский перевод с этими бездушными и неэмоциональными голосами то на него всегда обращала внимание. Он раздражал. Особенно когда видищь несколько раз трейлер фильма и знаешь как там звучат голоса и интонация в оригинале. Щас у племянника на диске шел Шрек с полным русским дубляжем. Я посмотрела 20 минут этот ужас. Ни одной смешной шутки. Все загубили. Причем я смотрела в оригинале там хохма на хохме.
Offline
Ещё пример- Все женщины - Ведьмы. В России - Зачарованные.
Offline
Тинка, мне привести стопку странных адаптаций из России?
Offline
Я могу лишь сказать, что греки одни из самых лучших в озвучке (и русским у них нужно учиться и учиться). Переводят только фильмы для детей, остальные все фильмы идут с титрами внизу. У меня достаточно ДВД, где записаны и гречесая, и русская озвучка. Поэтому могу сравнивать. Греки всегда на высоте. Во-первых всегда подбирают очень приятные голоса (а сколько у нас тонких, неприятных голосов). К тому же тексты говорятся эмоционально (наши бубнят на одной ноте) и слово говорится с такой интонацией, что его одного хватает, чтобы понять весь юмор.
Offline
Фильмы всегда лучше смотреть в оригинале... )))
При переводе например американского фильма смысл почти половины всех шуток пропадает, и обычный зритель, слушая укр. или рус. перевод много приколов пропускает мимо.
ESTOY EN UN BUEN MOMENTO
Offline
Ирыся, не реагируй так, я просто вспомнила, что не все названия фильмов и сериалов Украина берёт у России.
Offline
[quote Tina]Ирыся, не реагируй так, я просто вспомнила, что не все названия фильмов и сериалов Украина берёт у России.
Точно,стопудоф у РОССИИ.Украина повторяет за РОССИЕЙ,штоб круче казалась.
______________________________________________
Спутник славы-одиночество.(с) Фаина Раневская
Offline
[quote Tina]Ирыся, не реагируй так, я просто вспомнила, что не все названия фильмов и сериалов Украина берёт у России.
А про все никто и не говорил...
Offline
[quote Irysia]А чтобы дало название "Холм одного дерева"? Я уже просто вижу толпу тинейджеров, которые ринутся смотреть данный сериал. И все они, безусловно фанаты U2 и знают, откуда название...
Тогда может мне кто пояснить чем руководствовались российские прокатчики, которые абсолютно нормальное название "Public Enemies" адаптировали как "Джонни Д."?
Не знаю, что оно им дало - я добыл этот фильм на диске и посмотрел ровно столько, чтобы понять - ни о какой школе выживания там нет и речи.
Наконец, я не намерен реабилитировать клинические промашки российских переводчиков, которые на том же КГ громятся в пух, я лишь утверждаю, что украинский перевод зачастую куда более безобразен. И вот мы плавно переходим ко второй цитате:
[quote Shy]Главный вопрос ALeM – из какой части Украины ты. Еще на форуме кино-говна заметила, что людям, живущим в центре или на западе Украины дубляж не мешает смотреть кино. Это в основном с востоных регионов "крутые хлопцы" пишут что, пойдут смотреть ужасную покоцанную экранку потому что укр. перевод @#$%&. Мне кажется что это от того что на востоной Украине люди в принципе не говорят никогда на укр. языке. Они его потому и не воспринимают и им как Милевскому смешно смотреть фильмы на укр. языке. В центре и на западе такой проблемы нету. Я русскоговорящий человек в жизни, но смотрю тв, читаю газеты, общаюсь в людьми на укр. Потому меня так не шокирует укр. дубляж как людей в Одессе, Донецке...
Я не из этих как там... востоных регионов. И отлично воспринимаю украинский язык, причём учил его в детстве самостоятельно. Фильмы с украинским говнодубляжом мне в кинотеатре смотреть не смешно, но грустно. Ведь тут встречается всё та же безобразная непрофессиональность, что и в российском, но ещё и помноженная на неопытность и низкое качество. Создаётся полное впечатление, что это студия 1+1, но только на широком экране.
Отличные дубляжи на русском я встречал. На украинском - ни разу, даже самый паршивый российский более профессионален.
Про оригиналы никто и не заикался, даже имбецилу ясно, что никогда ещё перевод не бывал лучше оригинала.
Offline
ALeM, я украинский язык знаю неплохо. При чем смею надеяться, что знаю очень неплохо. И я страшно критичный человек, я редко даю позитивную оценку.
Так вот, я посмотрела немало фильмов с украинским дубляжем (тех, что делались для кинотеатров) и практически все меня удовлетворили. Что-то было хуже, что-то лучше. Некоторые фильмы потом пересматривала в русском и не понравилось.
Как говорится, на вкус и цвет...
Но вот по поводу качества это слишком голословно. Не стоит забывать, что дубляж - это не забота наших прокатчиков, а мейджоров. И они следят за его качеством, ведь Украина немаленькая прокатная страна и здесь можно неплохо заработать. Сборы в том числе и от качества дубляжа зависит, поэтому халтура тут не пройдет.
Offline