#1 Re: Евровидение » Израиль на Евровидение 2010 » 2010-05-29 01:55:45

Модератору.

Что вы?! Это переводится как "С божьей помощью!"
Замечание понял, учту.

#2 Re: Евровидение » Израиль на Евровидение 2010 » 2010-05-28 12:12:03

Уважаемые критики! Не забывайте, что эта песня чрезвычайно сложна в техническом плане и далеко не все исполнители взялись бы за неё. Из-за не очень распространённого в Европе языка Ариэлю необходимо параллельно демонстрировать сильные эмоции, переживания. Что до шероховатостей, то обычная публика не препарирует песню, а воспринимает её целиком, включая и ауру, исходящую от певца. В этом плане у Ариэля нет равных! Своим исполнением он у многих выбивает слезу, а это признак большого Мастера!
Успеха в финале! Ба эзрат а-шем!

#3 Re: Евровидение » Израиль на Евровидение 2010 » 2010-05-27 21:06:58

У вас мамаш дословный перевод! Замечательный!
Но его нельзя спеть.
Я предложил перевод, сохраняющий дух и смысл песни, который доступен для пения под её музыку.

#4 Re: Евровидение » Израиль на Евровидение 2010 » 2010-05-27 17:32:20

Слова

Грусть снова здесь
Страх опять воскрес
Чудится конец
В моём окне

Трещина в стакане
Тишина везде
Устала и закрылась
В моёй душе

Свет в тенях
Кровь в слезах
Швырнул подушку истерзанную
Подвесной потолок
В горле комок
Когда пою тебе
Песню прощальную

Припев:
Остались только слова -
Из звука прибежища,
Книги и картина
Наша комната
Остались только слова
Ключей связка
Я молю бога,
Остались только слова...

Замкнулась в себе стена
Что ты взяла, когда сбежала
Что унесла?
В этой войне, быть может, победила,
А что осталось мне, ведь ты ушла?

Припев х 2

Как можно к холодному льду?
Я вспоминаю вашу встречу
Как ты подле него
Светишься в тени его
Разбиваешься ради него...
Слова, оставшиеся мне,
Ты сейчас говоришь для него

Припев х 2

_______________________________________
Перевод открыт для улучшений

Подвал доски