Лозунг Евро-2012 оказался двусмысленным
Различие в переводах официального лозунга Евро-2012 в польском и украинском вариантах объясняется особенностями языкового восприятия.
Об этом сказал президент Польской федерации футбола (PZPN) Гжегож Лято (Grzegorz Lato). Так, на украинском языке лозунг футбольного турнира звучит “Творимо історію разом” (Творим историю вместе), а на польском - Razem tworzymo przyszlos’c’ (Вместе создаем будущее).
“Создавать, творить историю” в польском языке больше ассоциируется с прошлым, поэтому мы решили, что на польском языке определению будущего развития больше соответствовало слово “будущее”, и тогда мы выбрали официальный перевод – “Вместе создаем будущее”, - пояснил Г.Лято.
В английском варианте лозунг Евро-2012 звучит Creating history together.
Я честно пыталась правильно прочитать это слово przyszlos’c’ :-) Этот язык польский с ихними “пржиканьями”. Я прекрасно понимаю словацкий и чешский, но польский чтобы понять нужно прислушиваться к каждому слову. А по английски мне нравится. Действительн надо нам с поляками историю творить. Особенно нам. Так интересно как это будет выглядеть, когда начнется. Интересно или изнасилуют наших милиционеров выучить английский язык :-) Это уже надо начинать. Понатыкают ли все надписи улиц на англ. языке. Еще и продавщиц в кафешках надо брать хоть с начальным знанием английского. Веселуха короче будет.