pereрkir написалВ Википедии написано про это:
Центральный персонаж песни — восковая кукла, которую олицетворяет певица. Песни куклы — это её сердце, а её диски — это зеркало, в котором каждый может увидеть певицу.
Выражение “Poupée de cire” переводится на русский язык как “Восковая кукла”, а вот слово “son” во французском языке имеет несколько значений: “опилки” и “звук”. Поэтому в названии песни присутствует каламбур. Название можно перевести как “Восковая кукла, набитая опилками”, а можно перевести как “Поющая восковая кукла” или “Кукла восковая, кукла звуковая”.
Когда Франс Галль исполнила эту песню на Евровидении, ей было 17 лет. В таком юном возрасте певица не могла понять двойной смысл песни. Генсбур в своей манере написал не только песню о восковой кукле, но и описал жизнь самой Галль: взрослые люди управляют молодой певицей, которая исполняет песни, лишь наполовину понимая их смысл. Фактически певица и являлась той поющей куклой, о которой велась речь в песне. Когда Франс Галль повзрослела, она поняла смысл этой и других песен, написанных Генсбуром. Она поняла, что в юности ей манипулировали. После этого Галль больше не исполняла песню и отказывалась обсуждать её
Никогда не понимала, что так не понравилось Франс в этой песни.
Но ведь, оказалось, правду написал.
Справедливости ради, остальные песни про леденцы и т.д. были похлеще.